Bizi Aditza (Bízi adítzà) — Verbo Vivir | |
ni bizi naiz (ni bizí nàyz) | yo vivo |
hi bizi haiz (i bizí àyz) | tú vives |
hura bizi da (úrà bizí dà) | él vive |
gu bizi gara (gu bizí garà) | nosotros vivimos |
zu bizi zara (zu bizí zarà) | tú vives / usted vive |
zuek bizi zarete (zú-èk bizí zarétè) | vosotros vivís / ustedes viven |
haiek bizi dira (áy-èk bizí dirà) | ellos viven |
Adverbios | |
gainean (gañéàn) | encima |
azpian (azpí-àn) | debajo |
aurrean (awrréàn) | delante |
atzean (atzéàn) | detrás |
ondoan (ondóàn) | junto a |
erdian (erdí-àn) | en medio |
Hiztegia ::: Vocabulario | |||
esku (ésku) | mano | betile (betílle) | pestañas |
lepo (lépo) | cuello | hanka (ánka) | pierna |
bekain (bekáyn) | ceja | masail (masáyl) | mejilla |
izter (ízter) | muslo | azazkal (azázkal) | uña |
gorputz (górputz) | cuerpo | oin (óyn) | pie |
beso (béso) | brazo | belaun (beláwn) | rodilla |
bizkar (bízkar) | espalda | orain (oráyn) | ahora |
bular (búlar) | pecho | kirolari (kirólarì) | deportista |
sorbalda (sorbálda) | hombro | baserri (basérri) | caserío, casa de campo |
Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca
- Vivir se traduce por «bizi izan», que es una perífrasis verbal (verbo + verbo auxiliar). Lo que se conjuga es el verbo izan (ízan, «ser»), que funciona como verbo auxiliar, manteniéndose invariable el verbo bizi.
bizi naiz = vivo (bizí nàyz)
bizi zara = vives (bizí zarà)
bizi gara = vivimos (bizí garà)
- Como se ha podido comprobar por la transcripción fonética, la acentuación de la perífrasis verbal, y del adverbio pospuesto al nombre, sigue las mismas reglas de acentuación que la de un nombre acompañado por una desinencia declinativa o por un adjetivo pospuesto.
- Los verbos vascos que hemos visto como el verbo bizi, al igual que los que conoceremos a lo largo de las lecciones, los traducimos al español como infinitivos (vivir) pero en realidad son participios (vivido).
- Algunos verbos como bizi (vivir) o como maite (amar) no permiten que se construyan sus verbos en euskera en presente del indicativo («gerundio + verbo auxiliar «, una construcción de verbos que conoceremos en una lección posterior) y deben conjugarse en pretérito perfecto («participio + verbo auxiliar «), por lo que «bizi naiz» se traduce al castellano como «vivo» pero en realidad su significado es el de «he vivido».
- Los adverbios «gainean, azpian…», se colocan detrás del nombre al que acompañan. Si éste es de persona o animal, debe tomar la desinencia «-aren (singular), –en (plural)», en los demás casos no toma ninguna desinencia.
aitaren aurrean = delante del padre (aytárèn áwrreàn) > Toma la desinencia
zubi aurrean = delante del puente (zubí áwrreàn) > No toma la desinencia
Ariketak ::: Ejercicios
- Gorkaren etxea non dago? Zubi ondoan dago (Górkarèn etxéà nun dagò? Zubí ondóàn dagò)
- Non dago amonaren baserria? Diman, eliza aurrean (Nun dágo amónarèn basérri-à? Dímàn, elíza áwrreàn)
- Eta aitonarena? Aitonaren baserria Gorbeia mendian dago (Éta aytónarenà? Aytónarèn basérri-à Gorbéy-à mendí-àn dagò)
- Txakurra non dago? Hor, mahai azpian (Txakúrrà nun dagò? Or, maáy azpí-àn)
- Katua ere hor dago? Ez, katua teilatu gainean dago (Katú-à eré or dagò? Ez, katú-à tellátu gañéàn dagò)
- Non bizi da Iker? Gure etxe ondoan bizi da (Nun bizí dà Íkèr? Gúrè etxé ondóàn bizí dà)
- Nahia ere zuen kalean bizi da? Ez, Nahia ibai ondoan bizi da (Náy-a eré zú-èn kaléàn bizí dà? Ez, Náy-a ibáy ondóàn bizí dà)
- Zuek non bizi zarete? Gu, orain, Gasteizen bizi gara (Zú-èk nun bizí zarétè? Gu, oráyn, Gastéyzèn bizí garà)
- Eta Gorkaren arrebak? Gorkaren arreba biak Baionan bizi dira (Éta Górkarèn arrébàk? Górkarèn arréba bí-àk Bay-ónàn bizí dirà)
- Mikelen etxea zubi ondoan dago (Mikélèn etxéà zubí ondóàn dagò)
- Non dago zure herria? Nire herria ibai ondoan dago (Nun dágo zúrè errí-à? nírè errí-à ibáy ondóàn dagò)
- Non gaude? Hemen gaude, zure etxe aurrean (Nun gawdè? Emén gawdè, zúrè etxé áwrreàn)
- Eta zuek non zaudete? Gu aitaren ondoan gaude, etxean, telebista aurrean (Éta zú-èk nun zawdétè? Gu aytárèn ondóàn gawdè, etxéàn, telébistà áurreàn)
- Non bizi zara zu? Herriko kale erdian (Nun bizí zarà zù? Erríkò kalé erdí-àn)
- Maulen bizi zara? Ez, ni ez naiz Maulen bizi, baina orain hemen nago (Máwlèn bizí zarà? Ez, ni enáiz Máwlèn bizì, báñà oráyn emén nagò)
- Aroaren begiak handiak dira, eta bere betileak luzeak eta beltzak dira (Aróarèn begí-àk andí-àk dirà, éta bérè betílleàk luzéàk éta béltzàk dirà)
- Ikerren gorputzean bere besoak, sorbaldak eta izterrak zabalak dira, kirolaria da (Ikérrèn gorpútzeàn bérè besóàk, sorbáldàk éta iztérràk zabálàk dirà, kirólari-à dà)
Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios
- ¿Dónde está la casa de Gorka? Está junto al puente.
- ¿Dónde está el caserío de la abuela? En Dima, delante de la iglesia.
- ¿Y el del abuelo? El caserío del abuelo está en el monte Gorbea.
- ¿Dónde está el perro? Ahí, debajo de la mesa.
- ¿El gato también está ahí? No, el gato está encima del tejado.
- ¿En dónde vive Iker [«Visitación»]? Vive junto a nuestra casa.
- ¿Nahia también vive en vuestra calle? No, Nahia vive junto al río.
- ¿Vosotros dónde vivís? Nosotros, ahora, vivimos en Vitoria.
- ¿Y las hermanas de Gorka? Las dos hermanas de Gorka viven en Bayona.
- La casa de Mikel está junto al puente.
- ¿Dónde está tu pueblo? Mi pueblo está junto al río.
- ¿Dónde estamos? Estamos aquí, delante de tu casa.
- ¿Y vosotros dónde estáis? Nosotros estamos junto al padre, en casa, delante de la televisión.
- ¿Dónde vives tú? En medio de la la calle del pueblo.
- ¿Vives en Mauleón? No, yo no vivo en Mauleón, pero ahora estoy aquí.
- Los ojos de Aroa son grandes, y sus pestañas son largas y negras.
- En el cuerpo de Iker sus brazos, hombros y muslos son anchos, es deportista.