Skip to content

La declinación NONGO (de dónde) del Euskera

Declinación Genitiva Locativa (NONGO)
Indeterminado Singular Plural
-(e)KO-(e)TAKO -(e)KO -ETAKO
de del, de la de los, de las

Hiztegia ::: Vocabulario
eliza (elíza) iglesia bizar (bízar) barba
mendi (méndi) monte odol (ódol) sangre
baso (báso) bosque leku (léku) lugar, sitio
bide (bíde) camino kale (kále) calle
hiri (íri) ciudad baina (báñà) pero
herri (érri) pueblo, país, tierra (en sentido geográfico) zabal (zábal) ancho
ibai (ibáy) río sakon (sakón) profundo
arreba (arréba) hermana (de hermano) auzo (áwzo) barrio
ahizpa (áyzpa) hermana (de hermana) ere bai (ére bay) también
ile (ílle) pelo ere ez (ére ez) tampoco

Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca

  • La idea de posesión corresponde generalmente a seres animados. Cuando se trata de expresar la idea de pertenencia a seres inanimados (lugares, objetos, etc.), se emplea la desinencia -(e)KO, para el singular, y -ETAKO para el plural, poniéndose a continuación el nombre de lo que pertenece o está situado en aquellos:

gure etxeko katua (gúrè etxékò katú-à) = el gato de nuestra casa

gure mendietako basoak (gúrè mendí-etakò basóàk) = los bosques de nuestros montes

  • En palabras acabadas en «n» o «l» -(e)KO se convierte en «-go» :

Arango harana (Arángò aránà) = el valle de Arán (declinación indeterminada -(e)KO )

Usurbilgo herria (Usúrbilgò errí-à) = el pueblo de Usúrbil (declinación indeterminada -(e)KO )

  • Si la palabra a la que se le añade la desinencia -(e)KO acaba en consonante, para poder pronunciar la palabra resultante se le añade una «e» a la desinencia:

Zarautzeko (Zaráwtzekò) = de Zarautz

Madrileko (Madríllekò) = de Madrid

  • En el caso genitivo locativo tanto -TAKO como -(e)KO representan el caso indeterminado, es decir, cuando no va acompañada de artículo singular o plural; pero la forma generalmente utilizada es -(e)KO, por lo que será la forma que utilizaremos a lo largo de este curso.
  • En euskara a la declinación genitiva locativa se la conoce como el caso NONGO (Núngo) ya que responde a la pregunta «nongo?» (¿de dónde?).
  • La palabra «también» se traduce por «ere» (eré) cuando le sigue un verbo o una oración. Cuando está solo, por el contrario, se traduce por «ere bai» (ére bày) :

Ama gaztea da; aita ere gaztea da (Ámà gaztéà dà; áytà eré gaztéà dà) = La madre es joven; el padre también es joven

Ama gaztea da; aita ere bai (Ámà gaztéà dà; áytà ére bày) = La madre es joven; el padre también.

 Ariketak ::: Ejercicios

  1. Donostiako bidea. Gure etxeko teilatua. Bilboko etxeak (Donósti-àkò bidéà. Gúrè etxékò tellátu-à. Bilbókò etxéàk)
  2. Gure mendietako bideak. Zuen herriko neska-mutilak. Iratiko basoak (Gúrè mendí-etakò bidéàk. Zú-èn erríkò néska-mutíllàk. Irátikò basóàk)
  3. Elizako ateak handiak dira (Elízakò atéàk andí-àk dirà)
  4. Aurpegiko ileak laburrak dira (Awrpégikò illéàk labúrràk dirà)
  5. Zure herriko mutilak okerrak dira (Zúrè erríkò mutíllàk okérràk dirà)
  6. Gure kaleko etxeak zaharrak dira (Gúrè kalékò etxéàk zaárràk dirà)
  7. Ibai hau sakona da (Ibáy àw sakónà dà)
  8. Gure hiriko ibaia ere sakona da (Gúrè iríkò ibáy-à eré sakónà dà)
  9. Zure etxeko teilatua gorria da (Zúrè etxékò tellátu-à gorrí-à dà)
  10. Gurea ere, gorria da (Guréà erè, gorrí-à dà)
  11. Aulki horiek txikiak dira (Awlkí orí-èk txikí-àk dirà)
  12. Mahaia ere ez da handia (Maáy-à eré éztà andí-à)
  13. Mutil hori Iruñeakoa da (Mutíl orì Irúñeàkoà dà)
  14. Landerren aita ere bai (Landérrèn áytà ére bày)
  15. Neska horiek ez dira zaharrak. Mutil horiek ere ez (Néska orí-èk eztíra zaárràk. Mutíl orí-èk ére èz)
  16. Mikel, nor da neska hori? Neska hori nire arreba da (Míkèl, nor dà néska orì? Néska orì nírè arrébà dà)
  17. Arantza, nor da neska hori? Neska hori nire ahizpa da (Arántzà, nor dà néska orì? Néska orì nírè áyzpà dà)
  18. Zenbat dira Landerren arrebak? Landerren arrebak hiru dira (Zémbat dirà Landérrèn arrébàk? Landérrèn arrébàk íru dirà)
  19. Zenbat dira Nahiaren ahizpak? Nahiaren ahizpa bat da, Amaia. (Zémbat dirà Náy-arèn áyzpàk? Náy-arèn áyzpà bat dà, Amáy-à)

Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios

  1. El camino de San Sebastián. El tejado de nuestra casa. Las casas de Bilbao.
  2. Los caminos de nuestros montes. Las chicas y chicos de vuestro pueblo. Los bosques de Irati.
  3. Las puertas de la iglesia son grandes.
  4. Los pelos de la cara son cortos.
  5. Los chicos de tu pueblo son torcidos.
  6. Las casas de nuestra calle son viejas.
  7. Este río es profundo.
  8. El río de nuestra ciudad también es profundo.
  9. El tejado de tu casa es rojo.
  10. El nuestro también es rojo.
  11. Esas sillas son pequeñas.
  12. La mesa tampoco es grande
  13. Ese chico es de Pamplona.
  14. El padre de Lander también.
  15. Esas chicas no son viejas. Esos chicos tampoco.
  16. Mikel, ¿quién es esa chica? Esa chica es mi hermana.
  17. Arantza, ¿quién es esa chica? Esa chica es mi hermana.
  18. ¿Cuántas son las hermanas de Lander? Las hermanas de Lander son tres.
  19. ¿Cuántas son las hermanas de Nahia? Es una la hermana de Nahia, Amaia.
Ajustes