Skip to content

leccion11

El verbo bizi izan (vivir) en presente y los adverbios en euskara.

Bizi Aditza (Bízi adítzà) — Verbo Vivir
ni bizi naiz (ni bizí nàyz)yo vivo
hi bizi haiz (i bizí àyz)tú vives
hura bizi da (úrà bizí dà)él vive
gu bizi gara (gu bizí garà)nosotros vivimos
zu bizi zara (zu bizí zarà)tú vives / usted vive
zuek bizi zarete (zú-èk bizí zarétè)vosotros vivís / ustedes viven
haiek bizi dira (áy-èk bizí dirà)ellos viven
Adverbios
gainean (gañéàn)encima
azpian (azpí-àn)debajo
aurrean (awrréàn)delante
atzean (atzéàn)detrás
ondoan (ondóàn)junto a
erdian (erdí-àn)en medio
Hiztegia ::: Vocabulario
esku (ésku)manobetile (betílle)pestañas
lepo (lépo)cuellohanka (ánka)pierna
bekain (bekáyn)cejamasail (masáyl)mejilla
izter (ízter)musloazazkal (azázkal)uña
gorputz (górputz)cuerpooin (óyn)pie
beso (béso)brazobelaun (beláwn)rodilla
bizkar (bízkar)espaldaorain (oráyn)ahora
bular (búlar)pechokirolari (kirólarì)deportista
sorbalda (sorbálda)hombrobaserri (basérri)caserío, casa de campo

Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca

* Vivir se traduce por «bizi izan», que es una perífrasis verbal (verbo + verbo auxiliar). Lo que se conjuga es el verbo izan (ízan, «ser»), que funciona como verbo auxiliar, manteniéndose invariable el verbo bizi.

bizi naiz = vivo (bizí nàyz)

bizi zara = vives (bizí zarà)

bizi gara = vivimos (bizí garà)

* Como se ha podido comprobar por la transcripción fonética, la acentuación de la perífrasis verbal, y del adverbio pospuesto al nombre, sigue las mismas reglas de acentuación que la de un nombre acompañado por una desinencia declinativa o por un adjetivo pospuesto.

* Los verbos vascos que hemos visto como el verbo bizi, al igual que los que conoceremos a lo largo de las lecciones, los traducimos al español como infinitivos (vivir) pero en realidad son participios (vivido).

* Algunos verbos como bizi (vivir) o como maite (amar) no permiten que se construyan sus verbos en euskara en presente del indicativo («gerundio + verbo auxiliar «, una construcción de verbos que conoceremos en una lección posterior) y deben conjugarse en pretérito perfecto («participio + verbo auxiliar «), por lo que «bizi naiz» se traduce al castellano como «vivo» pero en realidad su significado es el de «he vivido».

* Los adverbios «gainean, azpian…», se colocan detrás del nombre al que acompañan. Si éste es de persona o animal, debe tomar la desinencia «-aren (singular), –en (plural)», en los demás casos no toma ninguna desinencia.

aitaren aurrean = delante del padre (aytárèn áwrreàn) > Toma la desinencia

zubi aurrean = delante del puente (zubí áwrreàn) > No toma la desinencia

 

Ariketak ::: Ejercicios

01. Gorkaren etxea non dago? Zubi ondoan dago (Górkarèn etxéà nun dagò? Zubí ondóàn dagò)

02. Non dago amonaren baserria? Diman, eliza aurrean (Nun dágo amónarèn basérri-à? Dímàn, elíza áwrreàn)

03. Eta aitonarena? Aitonaren baserria Gorbeia mendian dago (Éta aytónarenà? Aytónarèn basérri-à Gorbéy-à mendí-àn dagò)

04. Txakurra non dago? Hor, mahai azpian (Txakúrrà nun dagò? Or, maáy azpí-àn)

05. Katua ere hor dago? Ez, katua teilatu gainean dago (Katú-à eré or dagò? Ez, katú-à tellátu gañéàn dagò)

06. Non bizi da Iker? Gure etxe ondoan bizi da (Nun bizí dà Íkèr? Gúrè etxé ondóàn bizí dà)

07. Nahia ere zuen kalean bizi da? Ez, Nahia ibai ondoan bizi da (Náy-a eré zú-èn kaléàn bizí dà? Ez, Náy-a ibáy ondóàn bizí dà)

08. Zuek non bizi zarete? Gu, orain, Gasteizen bizi gara (Zú-èk nun bizí zarétè? Gu, oráyn, Gastéyzèn bizí garà)

09. Eta Gorkaren arrebak? Gorkaren arreba biak Baionan bizi dira (Éta Górkarèn arrébàk? Górkarèn arréba bí-àk Bay-ónàn bizí dirà)

10. Mikelen etxea zubi ondoan dago (Mikélèn etxéà zubí ondóàn dagò)

11. Non dago zure herria? Nire herria ibai ondoan dago (Nun dágo zúrè errí-à? nírè errí-à ibáy ondóàn dagò)

12. Non gaude? Hemen gaude, zure etxe aurrean (Nun gawdè? Emén gawdè, zúrè etxé áwrreàn)

13. Eta zuek non zaudete? Gu aitaren ondoan gaude, etxean, telebista aurrean (Éta zú-èk nun zawdétè? Gu aytárèn ondóàn gawdè, etxéàn, telébistà áurreàn)

14. Non bizi zara zu? Herriko kale erdian (Nun bizí zarà zù? Erríkò kalé erdí-àn)

15. Maulen bizi zara? Ez, ni ez naiz Maulen bizi, baina orain hemen nago (Máwlèn bizí zarà? Ez, ni enáiz Máwlèn bizì, báñà oráyn emén nagò)

16. Aroaren begiak handiak dira, eta bere betileak luzeak eta beltzak dira (Aróarèn begí-àk andí-àk dirà, éta bérè betílleàk luzéàk éta béltzàk dirà)

17. Ikerren gorputzean bere besoak, sorbaldak eta izterrak zabalak dira, kirolaria da (Ikérrèn gorpútzeàn bérè besóàk, sorbáldàk éta iztérràk zabálàk dirà, kirólari-à dà)

Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios

01. ¿Dónde está la casa de Gorka? Está junto al puente.

02. ¿Dónde está el caserío de la abuela? En Dima, delante de la iglesia.

03. ¿Y el del abuelo? El caserío del abuelo está en el monte Gorbea.

04. ¿Dónde está el perro? Ahí, debajo de la mesa.

05. ¿El gato también está ahí? No, el gato está encima del tejado.

06. ¿En dónde vive Iker [«Visitación»]? Vive junto a nuestra casa.

07. ¿Nahia también vive en vuestra calle? No, Nahia vive junto al río.

08. ¿Vosotros dónde vivís? Nosotros, ahora, vivimos en Vitoria.

09. ¿Y las hermanas de Gorka? Las dos hermanas de Gorka viven en Bayona.

10. La casa de Mikel está junto al puente.

11. ¿Dónde está tu pueblo? Mi pueblo está junto al río.

12. ¿Dónde estamos? Estamos aquí, delante de tu casa.

13. ¿Y vosotros dónde estáis? Nosotros estamos junto al padre, en casa, delante de la televisión.

14. ¿Dónde vives tú? En medio de la la calle del pueblo.

15. ¿Vives en Mauleón? No, yo no vivo en Mauleón, pero ahora estoy aquí.

16. Los ojos de Aroa son grandes, y sus pestañas son largas y negras.

17. En el cuerpo de Iker sus brazos, hombros y muslos son anchos, es deportista.

Ajustes