Skip to content

leccion16

El tiempo presente en euskara a través del gerundio más verbo auxiliar.

Hiztegia ::: Vocabulario
igo (ígo)subirasko (ásko)mucho
jaitsi (jáytsi)bajargaztelu (gaztélu)castillo
galdu (gáldu)perderpoztu (póztu)alegrarse
irten (írten)salirgela (géla)habitación

Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca

* Los verbos indicados en la tabla, así como la mayoría de los verbos vascos, no poseen actualmente una forma sintética para conjugarlos, por lo que se conjugan perifrásticamente, es decir, la raíz del verbo acompañado de un sufijo temporal y después el verbo auxiliar izan (ser) conjugado para cada persona.

Poztu + ten (se utiliza el sufijo -TEN y no -TZEN porque es difícil pronunciar tz seguido de una z) = Pozten

Pozten naiz (Pózten nàyz) = Significa tanto ‘suelo alegrarme’ como ‘me alegro’.

Pozten da (Pózten dà) = «me alegro» o «suelo alegrarme».

Pozten gara (Pózten garà) = «nos alegramos» o «solemos alegrarnos».

Pozten zara (Pózten zarà) = «te alegras» o «sueles alegrarte».

Pozten zarete (Pózten zarétè) = «os alegráis» o «soléis alegraros».

Pozten dira (Pózten dirà) = «se alegran» o «suelen alegrarse».

Sartu + tzen = Sartzen >> Sartzen zara (Sártzen zarà) = Significa tanto ‘sueles entrar’ como ‘entras’.

* En la forma negativa, el complemento, osea aquello que se quiere negar, suele estar entre el verbo auxiliar y el verbo principal:

Gu ez gara teilatura igotzen (Gu ezkára telláturà igótzèn) = No subimos al tejado (No solemos subir al tejado)

* Los verbos terminados en -tsi, -txi, -tzi por razones eufónicas hacen sus gerundios en -sten, -xten, -zten:

Jaitsi (bajar) >> Jaisten (Jáysten, «bajando»)

Itxi (cerrar) >> Ixten (Íxten, «cerrando»)

Eragotzi (impedir) >> Eragozten (Erágoztèn, «impidiendo»)

 

Ariketak ::: Ejercicios

01. Ni pozten naiz (Ni pózten nàyz)

02. Zu irteten zara (Zu irtéten zarà)

03. Hura sartzen da (Úrà sártzen dà)

04. Gu jaisten gara (Gu jáysten garà)

05. Zuek galtzen zarete (Zú-èk gáltzen zarétè)

06. Haiek igotzen dira (Áy-èk igótzen dirà)

07. Ni mendira igotzen naiz (Ni mendírà igótzen nàyz)

08. Zu zure etxera sartzen zara (Zu zúrè etxérà sártzen zarà)

09. Gorka irteten da (Górkà irtéten dà)

10. Gu basoan egoten gara (Gu basóàn egóten garà)

11. Zuek gaztelutik jaisten zarete (Zú-èk gaztélutìk jáysten zarétè)

12. Ainara eta Nahia asko pozten dira (Aynárà éta Náy-à ásko pózten dirà)

13. Mikel, zu gelara sartzen zara? Bai, jauna, ni gelara sartzen naiz (Míkèl, zu gelárà sártzen zarà? Bay, jáwnà, ni gelárà sártzen nàyz)

14. Artzeiz ere gelara sartzen da? Ez, jauna, Artzeiz ez da gelara sartzen (Artzéyz eré gelárà sártzen dà? Ez, jáwnà, Artzéyz éztà gelárà sártzèn)

15. Itsasora joaten zarete? Ez, ez gara itsasora joaten (Itxásorà joáten zarétè? Ez, ezkára itxásorà joátèn)

16. Basoan galtzen naiz egunero (Basóàn gáltzen nàyz egúnerò)

17. Nondik jaisten zara? Gaztelutik jaisten naiz (Núndìk jáysten zarà? Gaztélutìk jáysten nàyz)

18. Ni asko pozten naiz, eta zu? Ni ez naiz pozten (Ni ásko pózten nàyz, éta zù? Ni enáyz póztèn)

Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios

01. Yo me alegro.

02. Tú sales.

03. Él entra.

04. Nosotros bajamos.

05. Vosotros os perdéis.

06. Ellos suben.

07. Yo subo al monte.

08. Tú entras a tu casa.

09. Gorka sale.

10. Nosotros solemos estar en el bosque.

11. Vosotros bajáis del castillo.

12. Ainara y Nahia se alegran mucho.

13. Mikel,¿tú entras a la habitación? Sí, señor, yo entro a la habitación.

14. Artzeiz también entra a la habitación? No, señor, Artzeiz no entra a la habitación.

15. ¿Soléis ir al mar? No, no solemos ir al mar.

16. Me pierdo todos los días en el bosque.

17. ¿De dónde bajas? Me bajo del castillo.

18. Me alegro mucho, ¿y tú? Yo no me alegro.

Ajustes