Skip to content

leccion26

Las estaciones del año en euskara.

Las estaciones del año
udaberri (udáberrì)primavera
uda (úda)verano
udazken (udázken)otoño
negu (négu)invierno
Hiztegia ::: Vocabulario
ezkondu (ezkóndu)casarsesarritan (sarrítan)frecuentemente
ilun (íllun)oscuroaskotan (muchas veces)simpático
ilabete (illábetè)mesostera (ostérà)sin embargo
arte (árte)hasta (de tiempo)garbi (gárbi)limpio
gozo (gózo)dulcesendo (séndo)fuerte
bai ongi! (báy ongì)¡qué bien!alai (aláy)alegre

Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca

* La estructura «verbo + eta gero» es muy utilizada en euskara. Cuando decimos, por ejemplo, «ezkondu eta gero» no significa «casar y luego» sino «después de casarse».

*Para hacer referencia a varias personas entre las que estoy incluido yo, por ejemplo «Arantza, Nahia y yo» no se traduce al euskara como «Arantza, Nahia eta ni», sino que «yo» se expresa con el número de las personas que hay en ese grupo que describimos, al que le añadimos el plural cercano (-OK), por lo que se diría en euskara: «Arantza, Nahia eta hirurok» (Arantza, Nahia y los tres). Para decir mi «padre y yo» diríamos: «nire aita eta biok» (mi padre y los dos).

 

Ariketak ::: Ejercicios

01. Zer gertatzen da hor? Gizon asko sartu dira (Zer gertátzen dà òr? Gizón askò sartú dirà)

02. Atzo hamaikatxo gizon-emakume etorri zen (Atzó amáykatxò gizón-emákumè etórri zèn)

03. Eta gu, zenbat izango gara han? Ehun bai; neskak, hirurogeita bost; eta mutilak, berrogei edo berrogeita hamar (Éta gù, zémbat izángo garà àn? É-un bày, néskàk, irurógeyta bòst; éta mutíllàk, berrógey edó berrógeyta ámàr)

04. Bai ongi! Pozten naiz (Bay óngì! Pózten nàyz)

05. Uda joan zen eta orain udazkenean gaude, baina sarritan udazkena ere ederra izaten da gure herri honetan (Údà joán zèn éta oráyn udázkeneàn gawdè, báñà sarrítàn udázkenà eré edérrà izáten dà gúrè errí onétàn)

06. Zerua garbia, haize biguna, gozoa, ez bero, ez hotz. Hilabete hauek alaiak eta guztiz onak izaten dira askotan (Zerú-à garbí-à, ayzé bigúnà, gozóà, ez bérò, ez òtz. Illábetè aw-èk aláy-àk éta guztíz ónàk izáten dirà askótàn)

07. Baina gero, laster, negua etorriko da, negu ilun, luze eta gogorra (Báñà gerò, lástèr, negú-à etórrikò dà, negú illún, luzé éta gogórrà)

08. Eta gero, berriz, udaberria helduko da (Éta gerò, berrìz, udáberri-à eldúkò dà)

09. Ostegunean gure adiskide bat ezkondu zen Begoñan eta han egon nintzen nire amarekin (Ostéguneàn gúrè adískidé bàt ezkóndu zèn Begóñàn éta an egón nintzèn nírè amárekìn)

10. Neska gure etxe ondoan bizi da (Néskà gúrè etxé ondóàn bizí dà)

11. Mutila, ostera, ez da hemengoa (Mutillà, ostérà, éztà eméngoà)

12. Italian jaio zen, baina zazpi urterekin etorri zen hona eta Henao kalean bizi da orain (Itáli-àn jay-ó zèn, báñà zázpi urtérekìn etórri zèn ónà éta Enáo kaléàn bizí dà oràyn)

13. Mutil gazte eta sendoa da (Mutíl gazté éta sendóà dà)

14. Ezkondu eta gero Italiara joan dira. Neskaren etxean biziko da (Ezkóndù éta gerò Itáli-arà joán dirà)

15. Gaueko hamarrak arte han egon ginen ama eta biok (Gaw-ékò amárrak artè an egón giñèn ámà éta bí-òk)

16. Hori da, beraz, Maiteren alaba? Bai, udan hemen egoten da, baina laster joango da Bartzelonara (Óri dà, béràz, Máyterèn alábà? Bay, údan emén egóten dà, báñà láster joángo dà Bartzélonarà)

17. Zu ez zinen Sestaon bizi? Orain arte bai, baina udaberrian Bilbora etorri ginen (Zu etzíñen Sestáòn bizí? Oráyn artè bày, báñà udáberri-àn Bilbórà etórri giñèn)

18. Poz-pozik egon ginen guztiok (Póz-pozík egón giñèn guztí-òk)

Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios

01. ¿Qué sucede ahí? Han entrado muchos hombres.

02. Ayer muchísimos hombre y mujeres vinieron.

03. Y nosotros, ¿cuántos seremos ahí? Cien sí, chicas, sesenta y cinco; y chicos, cuarenta o cincuenta.

04. ¡Qué bien! Me alegro.

05. Se fue el verano y ahora estamos en otoño, pero frecuentemente también el otoño suele ser bello (bueno) en este nuestro pueblo.

06. El cielo limpio (despejado), el viento blando (flojo, sin fuerza), dulce (agradable), ni calor, ni frío. Estos meses muchas veces suelen ser alegres y del todo buenos.

07. Pero después, pronto, el invierno llegará, un invierno oscuro, largo y duro.

08. Y después, de nuevo, llegará la primavera.

09. El jueves un amigo nuestro se casó en Begoña y allí estuve con mi madre.

10. La chica vive al lado de nuestra casa.

11. El chico, sin embargo, no es de aquí.

12. Nació en Italia, pero con siete años vino aquí y vive ahora en la calle Henao.

13. Es un chico joven y fuerte.

14. Después de casarse se han ido a Italia.Vivirá en casa de la chica.

15. Hasta las diez de la noche estuvimos allí (mi) madre y yo

16. ¿Esa es, entonces, la hija de Maite? Sí, suele estar los veranos aquí, pero pronto se irá a Barcelona.

17. ¿Tú no vivías en Sestao? Hasta ahora sí, pero en la primavera vinimos a Bilbao.

18. Todos estuvimos (lo pasamos) muy contentos (bien).

Ajustes