Declinación Destinativa (NORENTZAT) | ||
Indeterminado | Singular | Plural |
-(r)ENTZAT | -ARENTZAT | -ENTZAT |
para | para el / para la | para los / para las |
Hiztegia ::: Vocabulario | |||
soineko (soñéko) | vestido | zuretzat (zurétzàt) | para ti |
hezur (ézur) | hueso | beretzat (berétzàt) | para él |
jan | comer | guretzat (gurétzàt) | para nosotros |
norentzat (noréntzàt) | ¿para quién? | zuentzat (zu-éntzàt) | para vosotros |
niretzat (nirétzàt) | para mi | berentzat (beréntzàt) | para ellos |
Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca
- La declinación NORENTZAT indica destino de la acción del verbo. Corresponde al castellano «para», pero no en el sentido de dirección o lugar, sino en el de indicar el destinatario de una acción.
Nahiarentzat soineko bat ekarri dut (Náy-árentzàt soñéko bàt ekárri dùt) = He traído un vestido para Nahia
- Para aplicar esta declinación a los pronombres personales basta añadir -TZAT a los posesivos «nire», «zure», etc.: niretzat, zuretzat, beretzat, etc.
Ariketak ::: Ejercicios
- Nik soineko bat erosiko dut zuretzat (Nik soñékò bàt erósikò dùt zurétzàt)
- Zuk ogi bat niretzat ekarri duzu (Zuk ogí bàt nirétzàt ekárri duzù)
- Berak hezurrak txakurrarentzat eraman ditu (Béràk ezúrràk txakúrrarentzàt eráman ditù)
- Guk ez dugu semeentzat ardorik erosten (Guk eztúgù seméentzàt ardórìk eróstèn)
- Zuek guretzat gauza politak ekartzen dituzue (Zú-èk gurétzàt gawzá polítàk ekártzen ditúzu-è)
- Haiek zuentzat ez dute ogirik eraman? (Áy-èk zu-éntzàt eztútè ogírìk erámàn?)
- Mikel, norentzat ekarri duzu ogia? Nire anaiarentzat ekarri dut (Míkèl, noréntzàt ekárri duzù ogí-à? nírè anáy-arentzàt ekárri dùt)
- Jon, aitonak norentzat ekarri du txakurra? Niretzat ekarri du, ez zuretzat (Jon, aytónàk noréntzàt ekárri dù txakúrrà? nirétzàt ekárri dù, ez zurétzàt)
- Gazta Nahiarentzat erosten duzu? Ez, nik ez dut Nahiarentzat gazta erosten, amarentzat baino (Gáztà Náy-arentzàt erósten duzù? Ez, nik éztùt Náy-arentzàt gáztà eróstèn, amárentzàt bañò)
- Egurra ekartzen dut egunero aitaren baserriarentzat (Egúrrà ekártzen dùt egúnerò aytárèn basérri-arentzàt)
- Niretzat soineko bat erosi duzu (Nirétzàt soñékò bàt erósi duzù)
- Mikelek hezur bat ekarri du txakurrarentzat (Mikélèk ezúr bàt ekárri dù txakúrrarentzàt)
- Zuek mahai bat egin duzue izebarentzat? (Zú-èk maáy bàt egín duzú-è izébarentzàt)
- Nork erosi ditu ogi horiek? Gure aitak (Nork erósi ditù ogí orí-èk? Gúrè áytàk)
- Nire lagunek okela asko jan dute herri haietan (Nírè lagúnèk okéla askò jan dutè errí ay-étàn)
- Hondartzan bi abesti berri entzun ditugu (Ondártzàn bi abésti berrì entzún ditúgù)
- Laneko nagusiak ez du langilerik hartu (Lanékò nagúsi-àk éztù lagíllerìk artù)
- Nagusiak eta langileek lanean jaten dute (Nagúsi-àk éta langílleèk lanéàn játen dutè)
- Horregatik ogi bat eta gazta ekarri ditugu, baina ez dugu ardorik ekarri (Orrégatìk ogí bàt éta gáztà ekárri ditúgù, báñà éztugù ardórìk ekárrì)
Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios
- Yo compraré un vestido para ti.
- Tu has traído un pan para mi.
- Ella ha llevado huesos para el perro.
- Nosotros no compramos vino para los hijos.
- Vosotros traéis cosas bonitas para nosotros.
- ¿Ellos no han llevado pan para vosotros?
- Mikel, ¿para quién has traído pan? Lo he traído para mi hermano.
- Jon, ¿el padre para quién ha traido el perro? Lo ha traído para mí, no para ti.
- ¿Compras queso para Nahia? No, yo no compro queso para Nahia, sino para la madre.
- Traigo leña todos los días para el caserío de mi padre
- Has comprado un vestido para mi.
- Mikel ha traído un hueso para el perro.
- ¿Vosotros habéis hecho una mesa para la tía?
- ¿Quién ha comprado esos panes? Nuestro padre.
- Nuestros amigos han comido mucha carne en aquellas tierras (herri significa tanto «pueblo» como «tierra», «país»).
- En la playa hemos escuchado dos nuevas canciones
- El jefe del trabajo no ha cogido (contratado) trabajadores
- La jefa y los trabajadores comen en el trabajo.
- Por eso hemos traído un pan y queso, pero no hemos traído vino.