Skip to content

leccion34

La declinación NORENTZAT (para quién) del euskara.

Declinación Destinativa (NORENTZAT)
IndeterminadoSingularPlural
-(r)ENTZAT-ARENTZAT-ENTZAT
parapara el / para lapara los / para las
Hiztegia ::: Vocabulario
soineko (soñéko)vestidozuretzat (zurétzàt)para ti
hezur (ézur)huesoberetzat (berétzàt)para él
jancomerguretzat (gurétzàt)para nosotros
norentzat (noréntzàt)¿para quién?zuentzat (zu-éntzàt)para vosotros
niretzat (nirétzàt)para miberentzat (beréntzàt)para ellos

Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca

* La declinación NORENTZAT indica destino de la acción del verbo. Corresponde al castellano «para», pero no en el sentido de dirección o lugar, sino en el de indicar el destinatario de una acción.

Nahiarentzat soineko bat ekarri dut (Náy-árentzàt soñéko bàt ekárri dùt) = He traído un vestido para Nahia

* Para aplicar esta declinación a los pronombres personales basta añadir -TZAT a los posesivos «nire», «zure», etc.: niretzat, zuretzat, beretzat, etc.

Ariketak ::: Ejercicios

01. Nik soineko bat erosiko dut zuretzat (Nik soñékò bàt erósikò dùt zurétzàt)

02. Zuk ogi bat niretzat ekarri duzu (Zuk ogí bàt nirétzàt ekárri duzù)

03. Berak hezurrak txakurrarentzat eraman ditu (Béràk ezúrràk txakúrrarentzàt eráman ditù)

04. Guk ez dugu semeentzat ardorik erosten (Guk eztúgù seméentzàt ardórìk eróstèn)

05. Zuek guretzat gauza politak ekartzen dituzue (Zú-èk gurétzàt gawzá polítàk ekártzen ditúzu-è)

06. Haiek zuentzat ez dute ogirik eraman? (Áy-èk zu-éntzàt eztútè ogírìk erámàn?)

07. Mikel, norentzat ekarri duzu ogia? Nire anaiarentzat ekarri dut (Míkèl, noréntzàt ekárri duzù ogí-à? nírè anáy-arentzàt ekárri dùt)

08. Jon, aitonak norentzat ekarri du txakurra? Niretzat ekarri du, ez zuretzat (Jon, aytónàk noréntzàt ekárri dù txakúrrà? nirétzàt ekárri dù, ez zurétzàt)

09. Gazta Nahiarentzat erosten duzu? Ez, nik ez dut Nahiarentzat gazta erosten, amarentzat baino (Gáztà Náy-arentzàt erósten duzù? Ez, nik éztùt Náy-arentzàt gáztà eróstèn, amárentzàt bañò)

10. Egurra ekartzen dut egunero aitaren baserriarentzat (Egúrrà ekártzen dùt egúnerò aytárèn basérri-arentzàt)

11. Niretzat soineko bat erosi duzu (Nirétzàt soñékò bàt erósi duzù)

12. Mikelek hezur bat ekarri du txakurrarentzat (Mikélèk ezúr bàt ekárri dù txakúrrarentzàt)

13. Zuek mahai bat egin duzue izebarentzat? (Zú-èk maáy bàt egín duzú-è izébarentzàt)

14. Nork erosi ditu ogi horiek? Gure aitak (Nork erósi ditù ogí orí-èk? Gúrè áytàk)

15. Nire lagunek okela asko jan dute herri haietan (Nírè lagúnèk okéla askò jan dutè errí ay-étàn)

16. Hondartzan bi abesti berri entzun ditugu (Ondártzàn bi abésti berrì entzún ditúgù)

17. Laneko nagusiak ez du langilerik hartu (Lanékò nagúsi-àk éztù lagíllerìk artù)

18. Nagusiak eta langileek lanean jaten dute (Nagúsi-àk éta langílleèk lanéàn játen dutè)

19. Horregatik ogi bat eta gazta ekarri ditugu, baina ez dugu ardorik ekarri (Orrégatìk ogí bàt éta gáztà ekárri ditúgù, báñà éztugù ardórìk ekárrì)

Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios

01. Yo compraré un vestido para ti.

02. Tu has traído un pan para mi.

03. Ella ha llevado huesos para el perro.

04. Nosotros no compramos vino para los hijos.

05. Vosotros traéis cosas bonitas para nosotros.

06. ¿Ellos no han llevado pan para vosotros?

07. Mikel, ¿para quién has traído pan? Lo he traído para mi hermano.

08. Jon, ¿el padre para quién ha traido el perro? Lo ha traído para mí, no para ti.

09. ¿Compras queso para Nahia? No, yo no compro queso para Nahia, sino para la madre.

10. Traigo leña todos los días para el caserío de mi padre

11. Has comprado un vestido para mi.

12. Mikel ha traído un hueso para el perro.

13. ¿Vosotros habéis hecho una mesa para la tía?

14. ¿Quién ha comprado esos panes? Nuestro padre.

15. Nuestros amigos han comido mucha carne en aquellas tierras (herri significa tanto «pueblo» como «tierra», «país»).

16. En la playa hemos escuchado dos nuevas canciones

17. El jefe del trabajo no ha cogido (contratado) trabajadores

18. La jefa y los trabajadores comen en el trabajo.

19. Por eso hemos traído un pan y queso, pero no hemos traído vino.

Ajustes