Hiztegia ::: Vocabulario | |||
izotz (izótz) | hielo, helada | gailur (gallúr) | cima |
elur (élur) | nieve | hurrengo (urréngo) | siguiente |
txingor (txíngor) | granizo | ederki (edérki) | muy bien |
eguraldi (eguráldi) | tiempo metereológico | batzutan (batzútàn) | algunas veces |
urte (úrte) | año | behar bada (be-ár badà ) | quizá, acaso |
liburu (libúru) | libro | erraz (erráz) | fácil |
pilota (pillóta) | pelota | beraz (béràz) | por tanto, por consiguiente |
lore (lóre) | flor | -(e)N | que (relativo) |
Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca
El pronombre relativo «que», si se puede cambiar por «el cual», «la cual», «los cuales»o «las cuales», se traduce en euskera por el sufijo -(e)N, sino se puede cambiar se utiliza el sufijo -LA que veremos en la próxima lección.
Este sufijo -(e)N es añadido al verbo auxiliar o al principal, si éste se conjuga en forma sintética (sin verbo auxiliar). La frase se construye de la siguiente manera:
Ikusi duzun gizona (Ikúsi duzùn gizónà) = El hombre que has visto
Datorren igandean (Datórren igándeàn) = El domingo que viene
Si el verbo termina en «n» permanece invariable y solamente la forma de la frase revela la existencia del pronombre:
Erori zen gizona (Eróri zèn gizónà) = El hombre que se ha caído
En vez de: Gizona erori zen (Gizónà eróri zèn) = El hombre se cayó
Existen dos excepciones a estas reglas:
- Si el verbo es da (es) o dira (son), «dan» [ da + n ] se convierte en «den» y «diran» [ dira + n ] se convierte en «diren»:
Joan den egunean (Joán dèn egúneàn) = En el día que se ha ido
Joan diren asteak (Joán dirèn astéàk) = En las semanas que se han ido
- Si el verbo auxiliar acaba en -t, la -t se convierte en -da
Erosi ditut (he comprado) > Erosi ditudan (que he comprado)
Gauzak erosi ditut (Gáwzàk erósi ditùt) = He comprado cosas
Erosi ditudan gauzak (Erósi ditúdan gáwzàk) = Las cosas que he comprado
Ariketak ::: Ejercicios
- Etorri den mutila (etórri dèn mutíllà)
- Ikusten dituzun mendi haiek handiak dira (Ikústen ditúzun mendí ay-èk andí-àk dirà)
- Gaur ikusi dugun ikasgaia erraza da (Gawr ikúsi dugùn ikásgai-à errázà dà)
- Hartu zuen lorea oso ederra da (Artú zu-èn loréà ósò edérrà dà)
- Atzo irakurri genuen liburua oso polita da (Atzó irákurrì genú-èn libúru-à ósò polítà dà)
- Nik erosi dudan pilota bizi-bizia da (Nik erósi dudàn pillótà bizí-bizí-à dà)
- Ekarri dudan tableta txikia da (Ekárri dudàn tablétà txikí-à dà)
- Datorren ostirala lehengo ostirala da (Datórren ostíralà leéngò ostíralà dà)
- Jaten dituzun sagar horiek gozoak dira? Bai, jaten ditudan sagar hauek guztiz gozoak dira (Játen ditúzun sagár orí-èk gozóàk dirà? Bay, játen ditúdan sagár aw-èk guztíz gozóàk dirà)
- Nor da mendira doan gizon hura? Mendira doan gizon hura, gure irakaslea da (Nor dà mendírà joán dèn gizón urà? Mendírà joán dèn gizón urà, gúrè irákasleà dà)
- Hor datorren gizon hori (Or datórren gizón orì)
- Joan den igandean eguraldi txarra izan zen, eta horregatik ez ginen hondartzara joan (Joán dèn igándeàn egúraldì txárrà izán zèn, éta orrégatìk ezkíñen ondártzarà joàn)
- Datorren igandean, behar bada, lagun batekin irtengo dut eta itsas bazterreko herri batzuk ikusiko ditugu Bakiotik Lekeitioraino (Datórren igándeàn, be-ár badà, lagún batékìn irténgo dùt éta itxás baztérrekò errí batzùk ikúsikò ditúgù Báki-otìk Lekéytiorañò)
- Eta hurrengoan handik Zarautzeraino (Éta urréngoàn ándìk Zaráwtzerañò)
- Lehengo astean mendi gailur guztiak zuri-zuri agertu ziren, eta hemen haize hotza ibili zen (Leéngò astéàn mendí gallúr guztí-àk zurí-zurì agértu zirèn, éta emén ayzé otzà ibíli zèn)
- Goiz batzutan izotz handiak izan ziren (Goyz batzútàn izótz andí-àk izán zirèn)
- Eta orain, elurra eta txingorra; orain arte, beraz, negu latza eta gogorra dugu (Éta oràyn, elúrrà éta txingórrà; oráyn artè, béràz, negú látzà éta gogórrà dugù)
Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios
- El chico que ha venido.
- Aquellos montes que ves son grandes.
- La lección que hemos visto hoy es fácil.
- La flor que cogió es muy bella.
- El libro que leímos ayer es muy bonito.
- La pelota que he comprado yo es muy viva.
- La tablet que he traído es muy pequeña.
- El viernes que viene es el primer viernes.
- ¿Esas manzanas que comes son dulces? Sí, estas manzanas que como son del todo (muy) dulces.
- ¿Quién es aquel hombre que va al monte? Aquel hombre que va al monte, es nuestro profesor.
- Ese hombre que viene ahí.
- El domingo que se ha ido (el pasado domingo) fue (hizo) mal tiempo, y por eso no fuimos a la playa.
- El domingo que viene, quizás, saldré con un amigo y veremos unos pueblos de la orilla del mar (de la costa) desde Bakio hasta Lekeitio.
- Y en la siguiente (y la próxima vez) desde allí hasta Zarautz.
- La semana de antes (pasada) aparecieron todas las cumbres de los montes muy blancas, y aquí anduvo (corrió) el viento frío.
- Unas mañanas fueron (hizo) grandes heladas.
- Y ahora, nieve y granizo; hasta ahora, por tanto, tenemos un invierno áspero y duro.