ESAN ADITZAREN ORAINALDIA( ésan adítzarèn oráynáldi-à )PRESENTE DEL VERBO ESAN | ||
Singular | ||
NIK (nik) | DIOT (dí-ot) | Yo digo |
HIK (ik) | DIOK / N (dí-ok / dí-on) | Tú dices |
HARK (ark) | DIO (dí-o) | Él dice |
Plural | ||
GUK (guk) | DIOGU (di-ógu) | Nosotros decimos |
ZUK (zuk) | DIOZU (di-ózu) | Tú dices / Usted dice |
ZUEK (zú-èk) | DIOZUE (di-ózuè) | Vosotros decís / Ustedes dicen |
HAIEK (áy-ek) | DIOTE (di-óte) | Ellos dicen |
Hiztegia ::: Vocabulario | |||
oraindik (oráyndìk) | todavía | ebaki (ebáki) | cortar |
edan (édan) | beber | egi (égi) | verdad |
-(e)LA | que (no sustituíble por el cual, la cual, los cuales y las cuales) | euri (éwri) | lluvia |
Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca
Cuando «que» no se puede sustituir por «el cual», «la cual», «los cuales» y «las cuales», como ocurría en la lección anterior, debemos utilizar el sufijo -(e)LA. Este sufijo sirve para establecer la relación que existe entre dos oraciones de la misma frase:
Hartu duzula dio (Artú duzúlà di-ò) = Dice que lo has cogido
* Si el verbo termina en -U, -I, -GO, -KE o consonante se le añade "-ela":
Duela, Dagoela, Naizela...
Excepciones:
- Si el verbo termina en «n», al unirle el sufijo esta «n» desaparece:
Jon zela esan dute (Joán zélà esán dutè) = Han dicho que fue
- Si el verbo termina en «-t» al unirle el sufijo se convierte en «-dala»:
Hartu dudala dio (Artú dudálà di-ò) = Dice que lo he cogido
- Si el verbo es da (es) se convierte en dela y si el verbo es dira (son) se convierte en direla:
Egon dela dio (Egón délà di-ò) = Dice que ha estado
Egon direla dio (Egón dirélà di-ò) = Dice que han estado
Ariketak ::: Ejercicios
- Entzuten duzula diot (Entzúten duzúlà di-òt)
- Esan dutela diozu (Esán dutélà di-ózù)
- Jango dudala dio (Jángo dudálà di-ò)
- Ikusten duzuela diogu (Ikústen duzú-elà di-ógù)
- Erori direla diozue (Eróri dirélà di-ózu-è)
- Helduko direla diote (Eldúkò dirélà di-ótè)
- Egia zela entzun nuen (Egí-à zélà entzún nu-èn)
- Lehen ona zinela diogu (Leén ónà ziñélà di-ógù)
- Zer esan duzu? Gaur eguraldi ederra dagoela diot (Zer esán duzù? Gawr egúraldì edérrà dagó-elà di-òt)
- Bihar euririk ez duela egingo diot (Bi-ár ewrírìk eztú-elà egíngò di-òt)
- Atzo Iruñera joan nintzen (Átzo Irúñerà joán nintzèn)
- Zer diozu? Atzo Iruñera joan nintzela (Zer di-ózù? Átzo Irúñerà joán nintzélà)
- Madari asko dagoela entzut dut (Madári askò dagóelà entzún dùt)
- Ardo gozoa edaten duzula ikusten dut (Ardó gozóà edáten duzúlà ikústen dùt)
- Etxera doala esan du (Etxérà do-álà esán dù)
- Bihar irtengo direla entzun dut (Bi-ár irténgò dirélà entzún dùt)
- Oraindik ez dela etorriko dio (Oráyndìk eztélà etórrikò di-ò)
- Laster ezkonduko zarela entzun nuen (Láster ezkóndukò zarélà entzún nu-èn)
- Soineko bat erosi zenuela diote (Soñékò bàt erósi zenú-elà di-ótè)
- Zer egin duzu hor? Non? Hemen, begi gainean? Ez da ezer; ebaki txiki bat (Zer egín duzù òr? Nun? Emèn, begí gáñeàn? Éztà ezèr, ebáki txikí bàt)
Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios
- Digo que escuchas.
- Dices que han dicho.
- Dice que comeré.
- Decimos que veis.
- Decís que se han caído.
- Dicen que llegarán.
- Escuché que era verdad.
- Decimos que antes eras bueno.
- ¿Qué has dicho? Digo que hoy hay (hace) tiempo bello (bueno).
- Digo que mañana no hará (habrá) lluvia.
- Ayer fui a Pamplona.
- ¿Qué dices? Que ayer fui a Pamplona.
- He escuchado que hay muchas peras.
- Veo que bebes vino dulce.
- Ha dicho que va a (la) casa.
- He escuchado que mañana saldrán.
- Dice que todavía no vendrá (viene).
- Escuché que pronto te casarás.
- Dicen que te compraste un vestido.
- ¿Qué (te) has hecho ahí? ¿Dónde? Aquí, ¿encima del ojo? No es nada; un pequeño cortado (corte, herida)