Hiztegia ::: Vocabulario | |||
orain arte (oráyn artè) | hasta ahora | olio (olí-o) | aceite |
hain (ayn) | tan | garagardo (garagárdo) | cerveza |
hainbeste (aynbéste) | tanto | indartsu (indártsu) | fuerte |
astiro (astíro) | despacio | janari (janári) | comida |
azkar (ázkar) | aprisa | edo (édo) | o |
Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca
Tan se traduce por hain. Pero el comparativo de igualdad «tan… como» se forma anteponiendo la palabra bezain al adjetivo que expresa la cualidad, y ordenando la frase así:
Zu bezain gazte naiz (Zu bezàyn gázte nàyz) = Soy tan joven como tú
Gure aita zurea bezain berandu etorri da (Gúrè áytà zuréà bezàyn berándu etórri dà) = Nuestro padre ha venido tan tarde como el tuyo.
Tratándose de comparar cantidades se utiliza beste en vez de bezain:
Zuk beste diru daukat (Zuk bestè dirú dawkàt) = Tengo tanto dinero como tú
Nik zu beste txakur daukat (Nik zu bestè txakúr dawkàt) = Yo tengo tantos perros como tú
Ariketak ::: Ejercicios
- Gure etxea ez da zuena bezain handia (Gúrè etxéà éztà zu-énà bezàyn andí-à)
- Hemen ez dago han beste baso (Emén eztágò an bestè basò)
- Zergatik ibili zineten hain astiro? (Zergátìk ibíli ziñétèn ayn astírò?)
- Zertarako erosi duzu hainbeste ogi? (Zertárakò erósi duzù aynbéste ogì?)
- Zu bezain azkar etorri nintzen (Zu bezàyn ázkar etórri nintzèn)
- Andoni Mikel bezain indartsua da (Andónì Míkel bezàyn indártsu-à dà)
- Ni bezain berandu zoazte gaur (Ni bezàyn berándu zoáztè gàwr)
- Atzo ez zineten gaur bezain pozik joango (Átzo etzíñetèn gáwr bezàyn pózìk joángò)
- Guk beste diru ez daukazue? Ez, guk ez daukagu zuek beste diru (Guk bestè dirú eztawkázu-è? Ez, guk eztáwkagù zú-èk bestè dírù)
- Hemen janariarekin, gutxik hartzen dute esnea; gehienek ardoa edo ura edaten dute (Emén janári-ekìn, gútxìk ártzen dutè esnéà; géy-enèk ardóà édo úrà edáten dutè)
- Ez dut orain arte gaur beste garagardo edan; bero dago egon ere (Éztùt oráyn artè gawr bestè garágardò edàn; beró dagò egón erè)
- Bero denean, pozik edaten dut sagardoa (Beró denéàn, pózìk edáten dùt sagárdoà)
- Zein edari da hemen garestiago, ardoa ala esnea? (Zeyn edári dà emén garésti-agò, ardóà álà esnéà?)
- Han, askoz merkeagoa da esnea (An, askóz merkéagoà dà esnéà)
- Oraingo olio hau ez da lehengoa bezain ona (Oráyngò olí-o àw éztà leéngoà bezàyn ónà)
Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios
- Nuestra casa no es tan grande como la vuestra.
- Aquí no hay tanto bosque como allí
- ¿Por qué anduvisteis tan despacio?
- ¿Para qué has comprado tanto pan?
- Vine tan aprisa como tú.
- Andoni es tan fuerte como Mikel.
- Hoy vais tan tarde como yo.
- Ayer no iríais tan contentos como hoy.
- ¿No tenéis tanto dinero como nosotros? No, nosotros no tenemos tanto dinero como vosotros.
- Aquí con la comida, pocos cogen (toman) leche; la mayoría cogen (toma) vino y agua.
- Hasta ahora no he bebido tanta cerveza como hoy; ya que hay (hace) mucho calor
- «bero dago egon ere»: en esta frase se utiliza una estructura enfática. Se indica que hace calor [ bero dago ] y luego se repite el verbo en participio egon [ estado ] y ere [ también ] para indicar que hace mucho calor, por lo que «bero dago egon ere» se debe traducir como: «ya que hace mucho calor».
- Cuando es (hay) calor, bebo contento (a gusto) cerveza.
- ¿Qué (Cuál) bebida es más cara aquí, el vino y la leche?
- Allí, es mucho más barata la leche.
- Este aceite de ahora no es tan bueno como el de antes.