Saltar al contenido

Los comparativos de igualdad en Euskera: «tan … como»

Hiztegia ::: Vocabulario
orain arte (oráyn artè) hasta ahora olio (olí-o) aceite
hain (ayn) tan garagardo (garagárdo) cerveza
hainbeste (aynbéste) tanto indartsu (indártsu) fuerte
astiro (astíro) despacio janari (janári) comida
azkar (ázkar) aprisa edo (édo) o

Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca

Tan se traduce por hain. Pero el comparativo de igualdad «tan… como» se forma anteponiendo la palabra bezain al adjetivo que expresa la cualidad, y ordenando la frase así:

Zu bezain gazte naiz (Zu bezàyn gázte nàyz) = Soy tan joven como tú

Gure aita zurea bezain berandu etorri da (Gúrè áytà zuréà bezàyn berándu etórri dà) = Nuestro padre ha venido tan tarde como el tuyo.

Tratándose de comparar cantidades se utiliza beste en vez de bezain:

Zuk beste diru daukat (Zuk bestè dirú dawkàt) = Tengo tanto dinero como tú

Nik zu beste txakur daukat (Nik zu bestè txakúr dawkàt) = Yo tengo tantos perros como tú

Ariketak ::: Ejercicios

  1. Gure etxea ez da zuena bezain handia (Gúrè etxéà éztà zu-énà bezàyn andí-à)
  2. Hemen ez dago han beste baso (Emén eztágò an bestè basò)
  3. Zergatik ibili zineten hain astiro? (Zergátìk ibíli ziñétèn ayn astírò?)
  4. Zertarako erosi duzu hainbeste ogi? (Zertárakò erósi duzù aynbéste ogì?)
  5. Zu bezain azkar etorri nintzen (Zu bezàyn ázkar etórri nintzèn)
  6. Andoni Mikel bezain indartsua da (Andónì Míkel bezàyn indártsu-à dà)
  7. Ni bezain berandu zoazte gaur (Ni bezàyn berándu zoáztè gàwr)
  8. Atzo ez zineten gaur bezain pozik joango (Átzo etzíñetèn gáwr bezàyn pózìk joángò)
  9. Guk beste diru ez daukazue? Ez, guk ez daukagu zuek beste diru (Guk bestè dirú eztawkázu-è? Ez, guk eztáwkagù zú-èk bestè dírù)
  10. Hemen janariarekin, gutxik hartzen dute esnea; gehienek ardoa edo ura edaten dute (Emén janári-ekìn, gútxìk ártzen dutè esnéà; géy-enèk ardóà édo úrà edáten dutè)
  11. Ez dut orain arte gaur beste garagardo edan; bero dago egon ere (Éztùt oráyn artè gawr bestè garágardò edàn; beró dagò egón erè)
  12. Bero denean, pozik edaten dut sagardoa (Beró denéàn, pózìk edáten dùt sagárdoà)
  13. Zein edari da hemen garestiago, ardoa ala esnea? (Zeyn edári dà emén garésti-agò, ardóà álà esnéà?)
  14. Han, askoz merkeagoa da esnea (An, askóz merkéagoà dà esnéà)
  15. Oraingo olio hau ez da lehengoa bezain ona (Oráyngò olí-o àw éztà leéngoà bezàyn ónà)

Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios

  1. Nuestra casa no es tan grande como la vuestra.
  2. Aquí no hay tanto bosque como allí
  3. ¿Por qué anduvisteis tan despacio?
  4. ¿Para qué has comprado tanto pan?
  5. Vine tan aprisa como tú.
  6. Andoni es tan fuerte como Mikel.
  7. Hoy vais tan tarde como yo.
  8. Ayer no iríais tan contentos como hoy.
  9. ¿No tenéis tanto dinero como nosotros? No, nosotros no tenemos tanto dinero como vosotros.
  10. Aquí con la comida, pocos cogen (toman) leche; la mayoría cogen (toma) vino y agua.
  11. Hasta ahora no he bebido tanta cerveza como hoy; ya que hay (hace) mucho calor
    • «bero dago egon ere»: en esta frase se utiliza una estructura enfática. Se indica que hace calor [ bero dago ] y luego se repite el verbo en participio egon [ estado ] y ere [ también ] para indicar que hace mucho calor, por lo que «bero dago egon ere» se debe traducir como: «ya que hace mucho calor».
  12. Cuando es (hay) calor, bebo contento (a gusto) cerveza.
  13. ¿Qué (Cuál) bebida es más cara aquí, el vino y la leche?
  14. Allí, es mucho más barata la leche.
  15. Este aceite de ahora no es tan bueno como el de antes.
Ajustes