Hiztegia ::: Vocabulario | |||
hasi (ási) | empezar | bukatu (bukátu) | acabar |
bat ere ez (bát eré èz) | nada | goiz (goyz) | mañana, temprano |
Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca
La partítucula BA- antepuesta al verbo auxiliar equivale al castellano «si…» para formar la las oraciones con condición:
Ahal badut joango naiz (Aál badùt joángò nàyz) = Si puedo iré
Etorri nahi baduzu! (Etórri nay báduzù) = ¡Ven si quieres!
Ariketak ::: Ejercicios
- Batzuk, edonon ondo bizi dira; beste batzuk, inon ere ez ondo (Bátzùk, edónon óndo bizí dirà; besté batzùk, iñún eré èz ondò)
- Euskeraz ondo jakiteko, gehiago ikasi behar dut (Ewskáràz óndo jakítekò, géy-agò ikási beár dùt)
- Batzuk diote ez dela erraza euskera ikastea; baina askorek ikasi dute, eta nik, zergatik ez? (Bátzuk di-otè eztélà errázà ewskárà ikásteà; báñà askórèk ikási dutè, éta nìk, zergátìk èz?)
- Nahi baduzu, ikasiko duzu (Nay báduzù, ikásikò duzù)
- Edozer egiteko, lehengo nahi izatea behar da (Edózer egítekò, leéngò nay izáteà beár dà)
- Nondik etorri zarete? Donostiatik etorri gara (Núndìk etórri zarétè? Donósti-atìk etórri garà)
- Zuen lagunak ere menditik etorri dira? Ez, gure lagunak hondartzatik etorri dira (Zú-èn lagúnàk eré mendítìk etórri dirà? Ez, gúrè lagúnàk ondártzatìk etórri dirà)
- Zure aita etxera joan da? Ez, lagun batzuekin mendira joan da (Zúrè áytà etxérà joán dà? Ez, lagún batzú-ekìn mendírà joán dà)
- Ama ere mendira joan da? Ez, ama bere lagunekin hondartzara joan da (Ámà eré mendírà joán dà? Ez, ámà bérè lagúnekìn ondártzarà joán da)
- Aita, ez da oraindik jaiki? Ez, atzo gauez lan egin zuen eta oraindik lo egiten dago (Áytà, éztà oráyndìk jaykì? Ez, átzò gáwèz lan egín zu-èn éta oráyndìk lo egíten dagò)
- Ama goizago jaiki da, goizeko zazpietan lanean hasten delako (Ámà góyzagò jaykí dà, goyzékò zazpí-etàn lanéàn ásten delákò)
- Ni ere goiz jaikitzen naiz ikastolara joateko (Ni eré goyz jaykítzen nàyz ikástolarà joátekò)
- Txurruka jaun-andreak ez daukate seme-alabarik (Txurrúka jáwn-ándreàk eztáwkatè semé-alábarìk)
- Gu, lau anaia gara, ez dugu arrebarik (Gu, law anáy garà, eztúgù arrébarìk)
- Gure izeba Amaiak, ordea, hiru alaba ditu, mutilik bat ere ez (Gúrè izéba Amáy-àk, ordéà, íru alába ditù, mutíllìk bat eré èz)
- Gure osaba Mikelek Tuteran etxe bat erosi du (Gúrè osába Míkelèk Tutéràn etxé bàt erósi dù)
- Datorren udan berarekin joango gara (Datórrèn údan berárekìn joángo garà)
- Tuteran etxe berri asko egin dute (Tutéràn etxé berrí askò egín dutè)
- Gure izeba Amaiaren etxea oso polita da; itsaso ondoan dago (Gúrè izéba Amáy-arèn etxéà ósò polítà dà; itxáso ondóàn dagò)
- Orain etorri zarete? Ez, herenegun etorri ginen (Oráyn etórri zarétè? Ez, erénegùn etórri giñèn)
- Nola sartu zarete? Ate ondoan egon gara apur baten, baina gero argia ikusi eta esan dugu: norbait badago (Nóla sartú zarétè? Até ondóàn egón garà apúr batèn, báñà geró argí-à ikusì éta esán dugù: norbáyt badágò)
- Barnean jaun bat zegoen; orduan, barnera sartu gara (Barnéàn jawn bàt zegóèn; ordú-àn, barnérà sartú garà)
- Jaunak esan du: «Nahi baduzue, hemen geratu apur baten», baina hori egitea ez genuela nahi erabaki dugu (Jáwnàk esán dù: «Nay báduzu-è, emén gerátu apúr batèn», báñà orí egíteà ezkénu-elà nay erábakì dugù)
Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios
- Algunos, viven bien en cualquier sitio; otros, en ningún sitio bien.
- Para saber (hablar) bien euskera, tengo que aprender más.
- Unos dicen que no es fácil aprender euskera; pero muchos lo han aprendido, y yo, ¿por qué no?
- Si quieres, lo aprenderás.
- Para hacer cualquier cosa, primero se necesita quererlo.
- ¿De dónde habéis venido? Hemos venido de San Sebastián.
- ¿Vuestros amigos también han venido del monte? No, nuestros amigos han venido de la playa.
- ¿Tu padre ha ido a casa? No, ha ido con unos amigos al monte.
- ¿La madre también ha ido al monte? No, la madre ha ido con sus amigas a la playa.
- El padre, ¿todavía no se ha levantado? No, ayer trabajó de noche y todavía está durmiendo.
- La madre se ha levantado más temprano, porque empieza a trabajar (en el trabajo) a las siete de la mañana.
- Yo también me levanto pronto para ir a la escuela.
- Los señores Txurruka no tienen hijos.
- Nosotros, somos cuatro hermanos, no tenemos hermanas.
- Nuestra tía Amaia, en cambio, tiene tres hijas, nada de hijos (ni un sólo hijo)
- Nuestro tío Mikel ha comprado una casa en Tudela.
- El verano que viene iremos con él.
- En Tudela han hecho muchas casas nuevas.
- La casa de nuestra tía Amaia es muy bonita; está al lado del mar.
- ¿Habéis venido ahora? No, vinimos antes de ayer.
- ¿Cómo habéis entrado? Hemos estado al lado de la puerta (en) un poco, pero después hemos visto la luz y hemos dicho: hay alguien.
- En vez de decir: «argia ikusi dugu eta esan dugu» se elide el primer dugu, porque se sobreentiende al venir un «dugu» detrás, y se dice: «argia ikusi eta esan dugu». Se puede decir de ambas formas, pero la forma más apropiada es la frase en la que se elide el dugu.
- Dentro había un señor; entonces, hemos entrado adentro.
- El señor ha dicho: «Si queréis, quedaos aquí (en) un momento», pero hemos decidido que no queríamos hacer eso.