Saltar al contenido

El relativo pasado en Euskera

Hiztegia ::: Vocabulario
errege (errége) rey besarkatu (besárkatù) abrazar
bakoitz (bakóytz) cada uno ene! (éne!) voz que expresa asombro, sorpresa o contrariedad y cuyo significado varía según el contexto
zutik (zútik) de pie maitatu (maytátu) amar
jantzi (jántzi) vestir mesedez (mesédez) por favor
luzaroan (luzároàn) largo tiempo barkatu (barkátu) perdonar
-GARREN ordinales -TAKO relativo pasado

Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca

Aunque el verbo amar en euskera sea maitatu, al conjugarlo se utiliza la forma «maite izan», de la misma manera que ocurría con los verbos uste (creer), ahal (poder), behar (necesitar, tener que) y nahi (querer), que se conjugan en NOR-NORK.

El verbo deitu (llamar) se conjuga a través de NOR-NORI-NORK como «deitu egin»: deitu egin dizut («te he llamado»), deitu egin zenidan («me llamaste»)… porque el llamar implica como NOR la llamada realizada. Aunque es menos común, por influncia del castellano, este verbo también se suele conjugar como NOR-NORK, con lo que se diría, por ejemplo, deitu egin zaitut («te he llamado») o deitu egin ninduzun («me llamaste»).

Cuando se quiere expresar una idea de relativo en tiempo pasado, por ejemplo: «el libro, que tú compraste, es muy bonito», es común que en lugar de conjugar el verbo en pasado como hemos aprendido:

Zuk erosi zenuen liburua, oso polita da, se ponga simplemente el infinitivo con el sufijo -TAKO: zuk erositako liburua, oso polita da. Y así:
Nik aitari esandako guztia (Nik áytarì esándakò guztí-à) = todo lo que yo le dije al padre.

Ariketak ::: Ejercicios

  1. Etorri hona: guk jantziko zaitugu (Etórri onà: guk jantzíko zaytúgù)
  2. Jarri hemen eta barkatu: luzaroan zutik eduki zaituztegu (Járri emèn éta barkátu: luzároàn zútik edúki zaytúztegù)
  3. Non ikusi nauzue? Iturri ondoan ikusi zaitugu (Nun ikúsi nawzú-è? Itúrri ondóàn ikúsi zaytúgù)
  4. Arin ezagutu gaituzue (Árin ezágutù gaytúzu-è)
  5. Kalean aurkitu nautenean, bihotzez besarkatu naute (Kaléàn awrkítu nawténeàn, bi-ótzez besárkatù nawtè)
  6. Ziur nago barkatuko gaituztela (Zi-úr nagò barkátukò gaytúztelà)
  7. Ene! Errege bezala jantzi zaituzte (Énè! errége bezálà jantzí zaytúztè)
  8. Okerrak bazarete, ez zaituzte hondartzara eramango (Okérràk bazáretè, etzáytuztè ondártzarà erámangò)
  9. Hori gertatzen denean, bakoitzak jakin behar du zer egin (Óri gertátzen denéàn, bakóytzàk jakín beár dù zer egìn)
  10. Errege hark agindutakoa, ez zuten egin (Errége àrk agíndutakoà, etzúten egìn)
  11. Arantzak erositako soinekoa oso handia da (Arántzàk erósitakò soñékoà ósò andí-à dà)
  12. Guk atzo esandakoa egia zen (Guk atzó esándakoà egí-à zèn)

Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios

  1. Ven aquí: nosotros te vestiremos.
  2. Siéntate aquí y perdona: te hemos tenido mucho tiempo de pie.
  3. ¿Dónde me habéis visto? Te hemos visto al lado de la fuente.
  4. Rápido nos habéis conocido.
  5. Cuando me han encontrado en la calle, me han abrazado de corazón (cariñosamente).
  6. Estoy seguro que nos perdonarán.
  7. ¡Caramba! Os han vestido como rey (como un rey)
  8. Si sois torcidos (traviesos), no os llevarán a la playa.
  9. Cuando suceda eso, cada uno necesita (debe) saber qué hacer.
  10. No hicieron lo que les ordenó aquel rey.
  11. El vestido que compró Arantza es muy grande.
  12. Era verdad lo que dijimos ayer.
Ajustes