Saltar al contenido

El verbo eraman (llevar) en presente

ERAMAN ADITZAREN ORAINALDIA - LEHEN ZATIA (eráman adítzarèn oráynáldi-à - leén zatí-à) PRESENTE DEL VERBO LLEVAR - PRIMERA PARTE
Singular
NIK (nik) DARAMAT (darámat) Yo (lo) llevo
HIK (ik) DARAMAK / N (darámak / daráman) Tú (lo) llevas
HARK (ark) DARAMA (daráma) Él (lo) lleva
Plural
GUK (guk) DARAMAGU (darámagù) Nosotros (lo) llevamos
ZUK (zuk) DARAMAZU (darámazù) Tú (lo) llevas / Usted (lo) lleva
ZUEK (zú-èk) DARAMAZUE (darámazu-è) Vosotros (lo) lleváis / Ustedes (lo) llevan
HAIEK (áy-ek) DARAMATE (darámatè) Ellos (lo) llevan

ERAMAN ADITZAREN ORAINALDIA - BIGARREN ZATIA (eráman adítzarèn oráynáldi-à - bigárren zatí-à) PRESENTE DEL VERBO LLEVAR - SEGUNDA PARTE
Singular
NIK (nik) DARAMATZAT (darámatzàt) Yo (los) tengo
HIK (ik) DARAMATZAK / N (darámatzàk / darámatzàn) Tú (los) tienes
HARK (ark) DARAMATZA (darámatzà) Él (los) tiene
Plural
GUK (guk) DARAMATZAGU (darámatzagù) Nosotros (los) tenemos
ZUK (zuk) DARAMATZAZU (darámatzazù) Tú (los) tienes / Usted (los) tiene
ZUEK (zú-èk) DARAMATZAZUE (darámatzazu-è) Vosotros (los) tenéis / Ustedes (los) tienen
HAIEK (áy-ek) DARAMATZATE (darámatzatè) Ellos (los) tienen

Hiztegia ::: Vocabulario
ekin (ékin) acometer, insistir edari (edári) bebida
eutsi (éwtsi) agarrar, sujetar esker ona (eskér onà) agradecimiento
negar egin (negár egìn) llorar erakutsi (erákutsì) mostrar
txabola (txabóla) choza, chabola gogo (gógo) ganas, deseo
kanpo (kámpo) fuera barne (bárne) dentro
ilun egin (illún egìn) oscurecer argitu (argítu) aclarar
honela (onéla) así, de esta forma sasoy (sasóy) época, tiempo
horrela (orréla) así, de esa forma musu/muxu (músu/múxu) beso
gose (góse) hambre musutxo/muxutxo (musútxo/muxútxo) besito

Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca

El verbo hasi (empezar) se conjuga casi siempre como intransitivo y si lo que se empieza es una acción del verbo que la expresa se pone en gerundio:

Irakurtzen hasi dira (Irákurtzèn así dirà) = Han empezado a leer.

Berogailuarekin berotzen hasi naiz (Berógálluarekìn berótzen así nàyz) = Con la calefacción he empezado a calentarme

Euskera ikasten hasiko gara (Ewskárà ikásten asíkò garà) = Empezaremos a aprender euskera

Siguiendo la norma general del euskera, cuando una frase empieza por el verbo, es que se quiere recalcar especialmente esa acción. Por ejemplo:

Hasi dira umeak ikastolatik irteten (Así dirà uméàk ikástolatìk irtétèn) = (Ya) han empezado los niños a salir de la escuela

- Los verbos que están compuestos por el verbo egin como "negar egin" (llorar), "barre egin" (reír)... su gerundio se construye posponiendo la declinación instrumental -(e)Z:
Barrez hasi nintzen (Bárrez así nintzèn) = Empecé a reir
Negarrez hasi zen (Negárrez así zèn) = Empezó a llorar

Ariketak ::: Ejercicios

  1. Lore hauek etxera daramatzagu (Loré aw-èk etxérà darámatzagù)
  2. Zergatik daramazue hori horrela? (Zergátìk darámazu-è orí orrélà?)
  3. Besotik eutsi nion eta barnera sartu nuen (Besótìk ewtsí ni-òn éta barnérà sartú nu-èn)
  4. Zer daramazu hor? Bazkari apur bat aitarentzat, lanean dago eta ezin da etxera etorri (Zer darámazù òr? Bazkári apúr bàt áytarentzàt, lanéàn dagò éta ézin dà etxérà etorrì)
  5. Leihotik deitu nion, baina nire deia ez zuen entzun (Ley-ótìk deytú ni-òn, báñà nírè déy-à etzú-en entzùn)
  6. Guk janari asko erosi dugu aste guztirako, baina haiek, oraindik, ez dute ezer erosi (Guk janári askò erósi dugù asté guztírakò, báñà áy-èk, oráyndìk, eztútè ezér erosì)
  7. Daramatzadan opari hauek zuretzat dira bakar-bakarrik, ez inori eman gero! (Darámatzadàn opári aw-èk zurétzàt dirà bakár-bakárrìk, ez iñórì emán gerò!)
  8. Umetxuari muxu bat eman nionean, negarrez hasi zen (Umétxuarì muxú bàt emán ni-óneàn, negárrèz así zèn)
  9. Nire umetxuak ogia eta gazta daramatza ikastolara, horrela bazkarirako etorri arte ez du goserik izango (Nírè umétxu-àk ogí-à éta gáztà darámatzà ikástolarà, orrélà bazkárirakò etórri artè éztù gosérìk izángò)
  10. Lehen asko edaten zuen, baina orain guztiz utzi dio edateari (Leén ásko edáten zu-èn, báñà oráyn guztíz utzí di-ò edátearì)
  11. Arinago ibiltzen ez bagara, ilun egingo zaigu etxera heldu baino lehenago (Aríñagò ibíltzen ezpágarà, illún egíngò zaygù etxérà eldú bañò leénagò)
  12. Beren esker ona erakutsi ziguten (Bérèn eskér ónà erákutsì zigútèn)
  13. Zarata handia zegoen eta kanpora irteteko gogoa nuen (Zaráta andí-à zegó-èn éta kampórà irtétekò gogóà nu-èn)
  14. Negar egiteko sasoia helduko zaizue (Negár egítekò sasóy-à eldúkò zayzú-è)
  15. Euria bukatu zenean pozik ekin genion, berriz ere, bideari (Ewrí-à bukátu zenéàn pózìk ekín gení-òn, berríz erè, bidéarì)

Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios

  1. Llevamos estas flores a casa.
  2. ¿Por qué lleváis eso de esa manera?
  3. Le cogí del brazó y lo metí dentro.
  4. ¿Qué llevas ahí? Un poco de comida para el padre, está en el trabajo y no puede venir a casa
  5. Le llamé desde la ventana, pero no escuchó mi llamada.
  6. Nosotros hemos comprado mucha comida para toda la semana, pero ellos, todavía, no han comprado nada.
  7. Estos regalos que llevo son sólo (se repite sólo para enfatizar) para ti, no se los des a nadie (después)
    • En este tipo de expresiones se añade el gero (después) por detrás de la frase para recalcar el hecho, en este caso, de que no se los dé a nadie.
  8. Cuando le di un besito al niñito (niño), comenzó a llorar.
  9. Mi niñito (niño) lleva pan y queso a la escuela, de esa manera no tendrá hambre hasta venir para la comida
  10. Antes bebía mucho, pero ahora le ha dejado (pero ahora ha dejado) del todo al (de) beber.
  11. Si no andamos más rápido, se nos oscurecerá más antes (antes) de llegar a casa.
  12. Nos mostraron su agradecimiento.
  13. Había gran (mucho) ruido y tenía ganas de salir afuera.
  14. Os llegará el tiempo de llorar
  15. Cuando acabó la lluvia (de llover) contentos acometimos, de nuevo, al camino (nos pusimos, de nuevo, en camino).
Ajustes