ERAMAN ADITZAREN ORAINALDIA - LEHEN ZATIA (eráman adítzarèn oráynáldi-à - leén zatí-à) PRESENTE DEL VERBO LLEVAR - PRIMERA PARTE | ||
Singular | ||
NIK (nik) | DARAMAT (darámat) | Yo (lo) llevo |
HIK (ik) | DARAMAK / N (darámak / daráman) | Tú (lo) llevas |
HARK (ark) | DARAMA (daráma) | Él (lo) lleva |
Plural | ||
GUK (guk) | DARAMAGU (darámagù) | Nosotros (lo) llevamos |
ZUK (zuk) | DARAMAZU (darámazù) | Tú (lo) llevas / Usted (lo) lleva |
ZUEK (zú-èk) | DARAMAZUE (darámazu-è) | Vosotros (lo) lleváis / Ustedes (lo) llevan |
HAIEK (áy-ek) | DARAMATE (darámatè) | Ellos (lo) llevan |
ERAMAN ADITZAREN ORAINALDIA - BIGARREN ZATIA (eráman adítzarèn oráynáldi-à - bigárren zatí-à) PRESENTE DEL VERBO LLEVAR - SEGUNDA PARTE | ||
Singular | ||
NIK (nik) | DARAMATZAT (darámatzàt) | Yo (los) tengo |
HIK (ik) | DARAMATZAK / N (darámatzàk / darámatzàn) | Tú (los) tienes |
HARK (ark) | DARAMATZA (darámatzà) | Él (los) tiene |
Plural | ||
GUK (guk) | DARAMATZAGU (darámatzagù) | Nosotros (los) tenemos |
ZUK (zuk) | DARAMATZAZU (darámatzazù) | Tú (los) tienes / Usted (los) tiene |
ZUEK (zú-èk) | DARAMATZAZUE (darámatzazu-è) | Vosotros (los) tenéis / Ustedes (los) tienen |
HAIEK (áy-ek) | DARAMATZATE (darámatzatè) | Ellos (los) tienen |
Hiztegia ::: Vocabulario | |||
ekin (ékin) | acometer, insistir | edari (edári) | bebida |
eutsi (éwtsi) | agarrar, sujetar | esker ona (eskér onà) | agradecimiento |
negar egin (negár egìn) | llorar | erakutsi (erákutsì) | mostrar |
txabola (txabóla) | choza, chabola | gogo (gógo) | ganas, deseo |
kanpo (kámpo) | fuera | barne (bárne) | dentro |
ilun egin (illún egìn) | oscurecer | argitu (argítu) | aclarar |
honela (onéla) | así, de esta forma | sasoy (sasóy) | época, tiempo |
horrela (orréla) | así, de esa forma | musu/muxu (músu/múxu) | beso |
gose (góse) | hambre | musutxo/muxutxo (musútxo/muxútxo) | besito |
Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca
El verbo hasi (empezar) se conjuga casi siempre como intransitivo y si lo que se empieza es una acción del verbo que la expresa se pone en gerundio:
Irakurtzen hasi dira (Irákurtzèn así dirà) = Han empezado a leer.
Berogailuarekin berotzen hasi naiz (Berógálluarekìn berótzen así nàyz) = Con la calefacción he empezado a calentarme
Euskera ikasten hasiko gara (Ewskárà ikásten asíkò garà) = Empezaremos a aprender euskera
Siguiendo la norma general del euskera, cuando una frase empieza por el verbo, es que se quiere recalcar especialmente esa acción. Por ejemplo:
Hasi dira umeak ikastolatik irteten (Así dirà uméàk ikástolatìk irtétèn) = (Ya) han empezado los niños a salir de la escuela
- Los verbos que están compuestos por el verbo egin como "negar egin" (llorar), "barre egin" (reír)... su gerundio se construye posponiendo la declinación instrumental -(e)Z:
Barrez hasi nintzen (Bárrez así nintzèn) = Empecé a reir
Negarrez hasi zen (Negárrez así zèn) = Empezó a llorar
Ariketak ::: Ejercicios
- Lore hauek etxera daramatzagu (Loré aw-èk etxérà darámatzagù)
- Zergatik daramazue hori horrela? (Zergátìk darámazu-è orí orrélà?)
- Besotik eutsi nion eta barnera sartu nuen (Besótìk ewtsí ni-òn éta barnérà sartú nu-èn)
- Zer daramazu hor? Bazkari apur bat aitarentzat, lanean dago eta ezin da etxera etorri (Zer darámazù òr? Bazkári apúr bàt áytarentzàt, lanéàn dagò éta ézin dà etxérà etorrì)
- Leihotik deitu nion, baina nire deia ez zuen entzun (Ley-ótìk deytú ni-òn, báñà nírè déy-à etzú-en entzùn)
- Guk janari asko erosi dugu aste guztirako, baina haiek, oraindik, ez dute ezer erosi (Guk janári askò erósi dugù asté guztírakò, báñà áy-èk, oráyndìk, eztútè ezér erosì)
- Daramatzadan opari hauek zuretzat dira bakar-bakarrik, ez inori eman gero! (Darámatzadàn opári aw-èk zurétzàt dirà bakár-bakárrìk, ez iñórì emán gerò!)
- Umetxuari muxu bat eman nionean, negarrez hasi zen (Umétxuarì muxú bàt emán ni-óneàn, negárrèz así zèn)
- Nire umetxuak ogia eta gazta daramatza ikastolara, horrela bazkarirako etorri arte ez du goserik izango (Nírè umétxu-àk ogí-à éta gáztà darámatzà ikástolarà, orrélà bazkárirakò etórri artè éztù gosérìk izángò)
- Lehen asko edaten zuen, baina orain guztiz utzi dio edateari (Leén ásko edáten zu-èn, báñà oráyn guztíz utzí di-ò edátearì)
- Arinago ibiltzen ez bagara, ilun egingo zaigu etxera heldu baino lehenago (Aríñagò ibíltzen ezpágarà, illún egíngò zaygù etxérà eldú bañò leénagò)
- Beren esker ona erakutsi ziguten (Bérèn eskér ónà erákutsì zigútèn)
- Zarata handia zegoen eta kanpora irteteko gogoa nuen (Zaráta andí-à zegó-èn éta kampórà irtétekò gogóà nu-èn)
- Negar egiteko sasoia helduko zaizue (Negár egítekò sasóy-à eldúkò zayzú-è)
- Euria bukatu zenean pozik ekin genion, berriz ere, bideari (Ewrí-à bukátu zenéàn pózìk ekín gení-òn, berríz erè, bidéarì)
Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios
- Llevamos estas flores a casa.
- ¿Por qué lleváis eso de esa manera?
- Le cogí del brazó y lo metí dentro.
- ¿Qué llevas ahí? Un poco de comida para el padre, está en el trabajo y no puede venir a casa
- Le llamé desde la ventana, pero no escuchó mi llamada.
- Nosotros hemos comprado mucha comida para toda la semana, pero ellos, todavía, no han comprado nada.
- Estos regalos que llevo son sólo (se repite sólo para enfatizar) para ti, no se los des a nadie (después)
- En este tipo de expresiones se añade el gero (después) por detrás de la frase para recalcar el hecho, en este caso, de que no se los dé a nadie.
- Cuando le di un besito al niñito (niño), comenzó a llorar.
- Mi niñito (niño) lleva pan y queso a la escuela, de esa manera no tendrá hambre hasta venir para la comida
- Antes bebía mucho, pero ahora le ha dejado (pero ahora ha dejado) del todo al (de) beber.
- Si no andamos más rápido, se nos oscurecerá más antes (antes) de llegar a casa.
- Nos mostraron su agradecimiento.
- Había gran (mucho) ruido y tenía ganas de salir afuera.
- Os llegará el tiempo de llorar
- Cuando acabó la lluvia (de llover) contentos acometimos, de nuevo, al camino (nos pusimos, de nuevo, en camino).