Saltar al contenido

Práctica con las estructuras gramaticales y verbos aprendidos

Hiztegia ::: Vocabulario
aberastasun (abérastasùn) riqueza sorgin (sórgin) bruja
albo (álbo) lado, costado txerri (txérri) cero
atso (átso) anciana urre (úrre) oro
laguntza (lagúntza) ayuda azken (ázken) último
bizkar (bízkar) espalda besarkada (besárkadà) abrazo
berbera (berbéra) mismo posesivo + artean (artéàn) entre
bazkaldu (bazkáldu) comer buru (búru) cabeza
luzatu (luzátu) alargar itxura (itxúra) aspecto
berton (bérton) aquí mismo hots (óts) sonido, ruido
bertan (bértan) allí mismo zutundu (zutúndu) ponerse de pie

Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca

El sufijo -TASUN indica cualidad. Añadido, por tanto, a un adjetivo calificativo, expresa el sustantivo correspondiente:

aberats (rico) > aberastasun (riqueza)

on (bueno) > ontasun (bondad)

argi (claro) > argitasun (claridad)

Azken (último) al igual que todos los ordinales se coloca delante del nombre:

Lehen eguna (Leén egúnà) = Primer día >> Azken eguna (Azkén egúnà) = Último día

El sufijo -(e)ZKO significa «de… (materia)» tanto en sentido propio como figurado:

Urrezko ezpata (Urrézkò ezpátà) = Espada de oro

Harrizko etxea (Arrízkò etxéà) = Casa de piedra

Buruzko lana (Burúzkò lánà) = Trabajo de cabeza (mental)

Pozezko negarra (Pozézkò negárrà) = Lloro de alegría

Euskerazko klasea (Euskérazkò kláseà) = Clase en euskera

Gaztelaniazko klasea (Gaztélani-azkò kláseà) = Clase en castellano

Conocemos la palabra «arte» con el significado de «hasta» pero si ponemos un posesivo y si declinamos arte + -(a)N toma el significado de «entre»

Gure artean (Gúrè artéàn) = Entre nosotros
Zuen artean (Zú-èn artéàn) = Entre vosotros
Haien artean (Áy-èn artéàn) = Entre ellos

La construcción «no poder» en euskera se traduce por EZIN IZAN:

  • Intransitivos (en oraciones sin objeto directo):
Sin ser acompañado por verbo. Cuando en el contexto de la conversación se trata sobre un verbo intransitivo, generalmente el verbo ser:
Ezin naiz (Ézin nàyz) = no puedo (ser)

Ezin izan naiz (Ézin izán nàyz) = No he podido (ser)

Ezin nintzen (Ézin níntzèn) = No podía (ser)

Ezin izan nintzen (Ézin izán níntzèn) = No pude (ser)

Ezingo naiz (Ézingo nàiz) = No podré (ser)

Ezingo nintzen (Ézingo níntzèn) = No podría (ser)
Acompañado por verbo intransitivo. En este caso se utiliza para el ejemplo el verbo joan (ir):
Ezin naiz joan (Ézin nàyz joàn) = no puedo ir

Ezin izan naiz joan (Ézin izán nàyz joàn) = No he podido ir

Ezin nintzen joan (Ézin níntzèn joàn) = No podía ir

Ezin izan nintzen joan (Ézin izán níntzèn joàn) = No pude ir

Ezingo naiz joan (Ézingo nàiz joàn) = No podré ir

Ezingo nintzen joan (Ézingo níntzèn joàn) = No podría ir
  • Transitivos (en oraciones con objeto directo):
Sin ser acompañado por verbo. Cuando en el contexto de la conversación se trata sobre un verbo transitivo, generalmente el verbo hacer:
Ezin dut (Ézin dùt) = No (lo) puedo (hacer)

Ezin izan dut (Ézin izán dùt) = No (lo) he podido (hacer)

Ezin nuen (Ézin nu-èn) = No (lo) podía (hacer)

Ezin izan nuen (Ézin izán nu-èn) = No (lo) pude (hacer)

Ezingo dut (Ézingo dùt) = No (lo) podré (hacer)

Ezingo nuen (Ézingo nu-èn) = No (lo) podría (hacer)
Acompañado por verbo transitivo. En este caso se utiliza para el ejemplo el verbo ekarri (traer):
Ezin dut ekarri (Ézin dùt ekarrì) = No puedo traerlo

Ezin izan dut ekarri (Ézin izán dùt ekarrì) = No he podido traerlo

Ezin nuen ekarri (Ézin nu-èn ekarrì) = No podía traerlo

Ezin izan nuen ekarri (Ézin izán nu-èn ekarrì) = No pude traerlo

Ezingo dut ekarri (Ézingo dùt ekarrì) = No podré traerlo

Ezingo nuen ekarri (Ézingo nu-èn ekarrì) = No podría traerlo

Ariketak ::: Ejercicios

  1. Ez, ez zaitut bizkarrean eramango, mutiko handia zarelako (Ez, etzáytut bizkárreàn erámangò, mutíkò andí-à zarélakò)
  2. Azken hitzak ez zitzaizkion entzun, negarrez hasi zelako (Azkén ítzàk etzitzáyzki-òn entzùn, negárrèz así zelákò)
  3. Hori esan nuenean, zutundu eta besarkada bat eman zidan (Óri esán nu-éneàn, zutúndù éta besárkadà bàt emán zidàn)
  4. Etorri hona guztiok, eta berton bazkalduko dugu (Etórri ónà guztí-òk, éta bértòn bazkáldukò dugù)
  5. Oso txarto jan genuen, txerriei janari hobea ematen zaie (Ósò txartò jan genú-èn, txerrí-e-ì janári obéà emáten zay-è)
  6. Neskato horrek daukan itxurarekin sorgina ematen du (Neskáto orrèk dawkàn itxúrarekìn sorgíñà emáten dù)
  7. Gure alboan bizi direnak adiskide onak dira eta asko laguntzen digute (Gúrè albóàn bizí dirénàk adískidè ónàk dirà éta ásko lagúntzen digútè)
  8. Mahai txikitxua genuen eta alboan beste zati bat ipini diogu, luzatzeko (Maáy txikítxu-à genú-èn éta albóàn béste zatí bàt ipíñi di-ógù, luzátzekò)
  9. Mutiko hori ezin hobea da: urrezko bihotza dauka (Mutíkò orì ezín obéà dà: urrézkò bi-ótzà dawkà)
  10. Ate atzean hots bat entzuten nuen eta zer ote zen ikustera joan nintzen (Até atzéàn ots bàt entzúten nu-èn éta zer oté zèn ikústerà joán nintzèn)
  11. Nire lehengusuak ere pozik hasi dira euskera ikasten, baina… jarraituko ote dute? (Nírè lengúsu-àk eré pózìk así dirà euskérà ikástèn, báñà… jarráytukò oté dutè?)
  12. Beti taberna berberetara joaten gara, ea kale honetan taberna gehiago irekitzen duten (Betí tabérna berbéretarà joáten garà, éa kalé onétàn tabérna géy-agò irékitzen dutèn)
  13. Askotan joan naiz bertara baina inoiz ezin izan dut berarekin hitz egin (Askótàn joán nàyz bertárà báñà iñóyz ézin izán dùt berárekìn itz egìn)
  14. Esan dizute noiz joan behar zaren? Ba, ez dakit, oraindik ez didate deitu (Esán dizútè nóyz joán beár zarèn? Ba, eztákìt, oráyndík eztídatè deytù)
  15. Nork esan dizu hori janzteko? Neuk erabaki dut, soineko honekin ondo ikusten naiz (Nork esán dizù óri jánztekò? Newk erábaki dùt, soñékò onékìn óndo ikústen nàyz)
  16. Norena da txakur hori? Norbaitena ez bada etxera eramango dut, txakurrak asko gustatzen zaizkit! (Norénà dà txakúr orì? Norbáytenà ezpádà etxérà erámangò dùt, txakúrràk ásko gustátzen záyzkìt!)
  17. Zenbat paper etxe bat erosteko! Bai, hala da, nik ere etxe bat erosi nuenean paper asko egin behar izan nituen (Zémbat papèr etxé bàt eróstekò! Bay, álà dà, nik eré etxé bàt erósi nu-éneàn papér askò egín beár izán nitú-èn)
  18. Zu gaixorik egonda New Yorkera ezingo gara joan, datorren hilabeterako utziko dugu (Zu gayxórìk egóndà Niw Iórkerà ézingo garà joàn, datórrèn illábetérakò utzíkò dugù)
  19. Guk esan genizulako etorri zara eta orain ematen du ez dela jairik egongo. Gure artean prestatu beharko dugu jaitxo bat (Guk esán genízulakò etórri zarà éta oráyn emáten dù eztélà jáyrìk egóngò. Gúrè artéàn prestátu beárkò dugù jáytxo bàt)
  20. Jon beti berandu, noiz dauka itxaropena etortzeko? Laster ez bada etortzen, ni neu banoa! (Jon béti berándù, nóyz dawkà itxáropenà etórtzekò? Láster ezpádà etórtzèn, ni new bánoà!)

Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios

  1. No, no te llevaré en la espalda, porque eres un muchacho grande.
  2. No se le escucharon las últimas palabras, porque empezó llorando (a llorar)
  3. Cuando dije eso, se levantó y me dió un abrazo.
    • En este caso aunque el verbo auxiliar de zutundu (zen) no hubiera sido el mismo que el de eman (zidan) se sobreentiende. Es muy común elidir el verbo auxiliar del primer verbo cuando a éste le sigue un «eta» (y).
  4. Venid aquí todos, y comeremos aquí mismo
  5. Comimos muy mal, a los cerdos se les da mejor comida.
  6. Con el aspecto que tiene esa muchacha parece una bruja.
  7. Los que viven en el lado (al lado) nuestro son buenos amigos eta nos ayudan mucho.
  8. Teníamos una pequeñita mesa y al lado le hemos puesto otro cacho, para alargarla
  9. Ese muchacho no puede ser mejor: tiene un corazón de oro.
    • No puede ser se traduce por «ezin da». Al haber un hobea (el mejor) requiere que se ponga dentro del verbo, es una construcción gramatical propia utilizada en euskera únicamente en este caso. Por ejemplo, si queremos decir «no puede ser más malo» diríamos «ezin da txarragoa» o «ezin da txarragoa izan» si queremos especificar claramente el verbo ser.
  10. Detrás de la puerta escuchaba un ruido y fui a ver qué era.
  11. Mis primos también han empezado contentos (con fuerzas) aprendiendo (a aprender) euskera, pero… ¿seguirán?
  12. Siempre vamos a los mismos bares, a ver si abren más bares en esta calle.
  13. Muchas veces he ido allí mismo pero nunca he podido hablar con él.
  14. ¿Te han dicho cúando tienes que ir? Pues, no sé, todavía no me han llamado.
  15. ¿Quién te ha dicho que te vistas eso? Lo he decidido yo, con este vestido me veo bien.
  16. ¿De quién es ese perro? Si no es el de alguien (Si no es de alguien) lo llevaré a casa, ¡los perros me gustan mucho!
  17. ¡Cuánto papel para comprar una casa! Sí, así es, yo también cuando compré una casa tuve que hacer muchos papeles.
  18. Estando tú enfermo no podremos ir a Nueva York, lo dejaremos para el mes que viene.
  19. Has venido porque nosotros te lo dijimos y ahora parece que no habrá fiesta. Tendremos que preparar entre nosotros una fiestecilla.
  20. Jon siempre tarde, ¿cuándo tiene la esperanza (intención) de venir? Si no viene pronto, yo yo mismo ¡ya me voy! (Si no viene pronto haced lo que queráis pero yo… ¡me voy!)

Ajustes