| Hiztegia ::: Vocabulario | |||
| itxi (ítxi) | cerrar | plater (pláter) | plato |
| egin (égin) | hacer | garbitu (garbítu) | limpiar |
| ikasi (ikási) | aprender | ulertu (ulértu) | aprender |
| eraman (eráman) | llevar | gainditu (gayndítu) | aprobar |
| opari (opári) | regalo | auto (áwto) | coche |
Euskal Gramatika ::: Gramática Vasca
Para conjugar las formas de pasado de NOR-NORK utilizaremos también el verbo *eduki, que, como ya comentamos en la iniciación a las formas de NOR-NORK, es un verbo que actualmente sólo está presente en la conjugación de verbos auxiliares, y que poseía antiguamente un significado de «tener» y de «haber»; por eso, como veremos en la próxima lección, las terceras personas de NOR de este verbo (nuen, zuen, genuen, zenuen, zenuten, zuten..) se utilizan corrientemente en euskera para las formas castellanas del pretérito imperfecto del indicativo del verbo tener (tenía, tenías, tenía, teníamos…).
Conozcamos el pasado de este verbo auxiliar en la siguiente tabla (NOR-NORK taula lehenaldia):

La forma de conjugar los verbos se realiza de la misma manera que en el presente. Lo que cambia es que al final al verbo hay que añadirle una -N final que significa en euskera: «pasado»; y, además, que las terceras personas de NOR (hura [*] y haiek [**]) tienen formas propias que se salen del esquema de conjugación de NOR-NORK en pasado, por ejemplo:
"Yo traía al perro" se dice: "Nik txakurra ekartzen nuen", donde el verbo auxiliar "nuen" se obtiene de responder a las preguntas NOR? (¿Qué?): txakurra, hura (3º persona del singular) -- NORK? (¿Quién?): nik (1ª persona del singular), luego elegimos la primera forma (nik) de la columna señalada con (*) correspondiente a las formas de hura. En cambio:
"Yo traía a los perros" se dice: "Nik txakurrak ekartzen nituen", donde el verbo auxiliar "nituen" se obtiene de responder a las preguntas NOR? (¿Qué?): txakurrak, haiek (3º persona del plural) -- NORK? (¿Quién?): nik (1ª persona del singular), luego elegimos la primera forma (nik) de la columna señalada con (**) correspondiente a las formas de haiek (nituen).
- Otro ejemplos:
"Me traía" = nindu + (-) + en > "ekartzen ninduen"
"Me traías" = nindu + zu + n > "ekartzen ninduzun"
"Me traíais" = nindu+ zue + n > "ekartzen ninduzuen "
"Me traían " = nindu + te + n > "ekartzen ninduten"
"Te traía" (yo) = zintu +da + n > "ekartzen zintudan"
"Te traía" (él) = zintu + (-) + en > "ekartzen zintuen"
"Te traíamos" = zintu + gu + n > "ekartzen zintugun"
"Te traían " = zintu + (z)te +n > "ekartzen zintuzten"
"Os traía" (yo) = zintu + zte + da + n > "ekartzen zintuztedan"
"Os traía " (él) = zintu + zte + (-) + en > zintuzten > "ekartzen zintuzten"
La e de "en" no se añade al acabar "zte" en e, por lo que no es zintuzteen sino zintuzten.
«Os traíamos» = zintu + zte + gu + n > «ekartzen zintuztegun»
«Os traían » = zintu + zte + (z)te + n > zintuzteten > «ekartzen zintuzteten»
Tal y como ocurre en presente, no se añade la z a la desinencia "(z)te".
Al igual que «Iker etortzen zen» es «Iker venía»; «Iker etorri zen» es «Iker vino»; e «Iker etorriko zen» es «Iker vendría»; los verbos NOR-NORK en pasado funcionan de la misma manera:
Ikerrek txakurra ekartzen zuen (Iker traía al perro).
Ikerrek txakurra ekarri zuen (Iker trajo al perro).
Ikerrek txakurra ekarriko zuen (Iker traería al perro).
Ariketak ::: Ejercicios
- Irakasleek menditik ekarri ninduten (Irakásleèk mendítìk ekárri nindútèn)
- Gurasoek autoz ekartzen gintuzten (Gurásoèk áwtoz ekártzen gintúztèn)
- Zuk ekarriko gintuzun? (Zuk ekárrikò gintúzùn?)
- Adiskideek hiru opari ekarri zituzten (Adískideèk íru opári ekárri zitúztèn)
- Amak atea itxi zuen (Ámàk atéà itxí zu-èn)
- Guk euskera ikasi genuen (Guk euskérà ikási genú-èn)
- Nik ez zintuztedan ekarriko! (Nik etzíntuztedàn ekárrikò)
- Guztiok egunero platerak garbitzen genituen (Guztí-òk egúnerò platéràk garbítzen genítu-èn)
- Haiek hamabost kilometro egin zituzten (Áy-èk amábost kilómetrò egín zitúztèn)
- Ikerrek ez zituen egiten etxeko lanak (Ikérrèk etzítu-èn egítèn etxékò lánàk)
- Aitak etxera eraman zintuzten (Áytàk etxérà eráman zintúztèn)
- Gurasoek Amaia eraman zuten (Gurásoèk Amáy-à eráman zutèn)
- Lagunek txakurrak eramango zituzten (Lagúnèk txakúrràk erámangò zitúztèn)
- Ez gintuzun ekartzen? (Ezkíntuzùn ekártzèn?)
- Haiek ez zuten euskera ikasi (Áy-èk etzútèn euskérà ikásì)
- Izebak Amaia ekarri zuen (Izébàk Amáy-à ekárri zu-èn)
- Ez ninduzuen ekartzen? (Enínduzu-èn ekártzèn?)
- Zuk ikasgaiak ongi ikasten zenituen eta beti gainditzen zenituen (Zuk ikásgay-àk óngi ikásten zenítu-èn éta béti gayndítzen zenítu-èn)
- Ez ninduzun berriz ekarriko! (Enínduzùn berríz ekárrikò!)
- Atzo bai! Ikasi zenuen! (Atzó bay! Ikási zenú-èn!)
Ariketen itzulpena ::: Traducción de los ejercicios
- Los profesores me trajeron del monte.
- Los padres nos traían en coche.
- ¿Tú nos traerías?
- Los amigos trajeron tres regalos.
- La madre cerró la puerta.
- Nosotros aprendimos euskera.
- ¡Yo no os traería!
- Todos limpiábamos los platos todos los días.
- Ellos hicieron quince kilómetros.
- Iker no hacía los deberes.
- El padre os llevó a casa.
- Los padres llevaron a Amaia.
- Los amigos llevarían a los perros.
- ¿No nos traías?
- Ellos no aprendieron euskera.
- La tía trajo a Amaia.
- ¿No me traíais?
- Tú aprendías bien las lecciones y siempre las aprobabas.
- ¡No me traerías de nuevo!
- ¡Ayer sí! ¡(lo) Aprendiste!